楚雄大道用英語怎麼說?
中文地址翻譯英文 湖北省武漢市洪山區雄楚大道關山中學高一六班 問下怎麼翻譯,就是想要寄到國外去
信封/擡頭格式
Class 6, Senior 1
Guanshan Middle School, Chuxiong Avenue
Hongshan District, Wuhan City
HubeI Province, PRC
正文格式
Class 6, Senior 1, Guanshan Middle School, Chuxiong Avenue, Hon場shan District, Wuhan City
HubeI Province, PRC
1.英語地址,從小到大,倒敘
2.漢語固定名詞,如湖北、武漢、洪山、雄楚、關山,拼音連寫
3.各單詞首字母,大寫
4.既然與國外通信,自然要加上國別(PRC,中國);除非國內寄信,可要可不要
5.外國名,無論信封還是正文擡頭,都有專門位置供寫,而且必須寫(不然誰收信?上帝、還是聖誕老人?)格式同樣仿上中文格式,從小到大
武漢市洪山區楚雄大道28號027社區具體在地圖上的哪個位置 請在地圖上標出來一下 周圍有什麼重要明顯的地標
井崗村特一號鐧懼害鍦板浘
到楊家灣後怎麼到楚雄大道666號
就在旁邊,很近
駕車路線:全程約1.7公里
起點:楊家灣
1.從起點向正東方向出發,沿虎泉街行駛50米,調頭進入虎泉街
2.沿虎泉街行駛590米,調頭進入虎泉街
3.沿虎泉街行駛330米,稍向左轉進入雄楚大道
4.沿雄楚大道行駛70米,過右側的楊灣漁村約170米後,右轉
5.行駛90米,左轉
6.行駛110米,右轉
7.行駛80米,到達終點
終點:楚雄大道666號
雄楚大道的命名爭議
上個世紀九十年代,這條路剛剛開工建設之時,人們口頭傳稱的名字是“楚雄大道”。倡名“楚雄”的肯定是一位熟知楚國曆史的高人!他使用的是楚國的國名,加上楚國十六位君王姓氏,即“楚熊”,只不過以諧音“雄”字取代了“熊”字。說起“楚雄”,自然會讓楚人聯想到三千多年前的古人。楚國第一代君王熊繹,史稱:楚熊繹。熊繹,羋姓,熊氏,名繹,熊狂之子,祝融氏分支鬻熊一支的後裔。公元前1042年,周成王時代,成王舉用文王、武王功臣的後代,於是熊繹受封為楚君,賜“子男”田地。後熊繹子熊艾繼任為楚君,代代相傳。楚熊繹之前3輩和其後11個楚國君王,均號“楚熊”。不知後來確定地名的人作何考慮,把“楚雄”二字換了個位置,改成了“雄楚大道”。鋪天蓋地的路名、站名、建築物名、企業公司名、武漢地圖等等將人們已經念習慣了的名稱又生生地改了過去。當然,十多年過去了,好多的人還是改不過口來,也還有一些小地名和建築使用的是“楚雄”這個名稱。這條路定名後,人們紛紛揣度:大約是“楚雄”沒有“雄楚”好聽的緣故吧?但究竟為何要改?誰也不知就裡。因古代沒有網絡和微博,沒有可能象把“紫陽路”改為“張之洞路”之前在網上發佈信息,廣泛聽取市民的意見。那時人們的議論難以上達,上面說改,你不改行嗎?“楚雄”——有多麼深厚的文化底蘊!以“楚雄”命名,人們自然會聯想到楚國的歷史,楚國的淵源,楚國的文化,楚國的人物......而以“雄楚”命名,我們能聯想到些什麼呢?遺憾得很:“楚雄”變“雄楚”,這一字之改不打緊,改掉的卻是楚國三千年的歷史文化!不過,一個明顯的原因是——“楚雄”一詞與“楚雄彝族自治州”重名,產生嚴重歧義,變成好像“南京路”一樣的借名,盡失“楚地雄強勃發”之意。