舞者用日語怎麼說?
把舞者譯成日文怎麼寫 15分
ダンサー
為什麼跳舞的稱為【舞見】,日文有舞見這個單詞?
跟唱見這個稱呼來源差不多【唱見,也叫歌見,唱見歌手,泛指在視頻網站投稿翻唱作品的業餘歌手。是從翻唱投稿標題中“歌ってみた”衍伸出來的對投稿作者的暱稱。】
那麼舞見就是泛指在視頻網站投稿翻唱作品的業餘舞者咯,不過國人我不知道nico上的舞見我覺得一點都不業餘啊(X 翻跳投稿標題裡也會有“踴ってみた”這樣~
請問哪位知道哪裡可以看日語的電影《非常舞者》?
kankan.xunlei.com/vod/movie/59/59927.shtml這個,迅雷看看裡面的! 希望對你有幫助!
超級舞者所有韓日文的歌
One Love 平井堅(one love wonderful world) Amazing Kiss 寶兒 我想靠近你 倉木麻衣 VS 孫燕姿(tonight,I feel close to you) 永久指針 エイジアエンジニア 甜心戰士 幸田來未 NO.1 寶兒 Cosmic eyes 寶兒 放棄 寶兒 soundscape 寶兒 jewel song 寶兒 Feel fine 倉木麻衣 奇蹟 寶兒 金魚花火 大冢愛 Thank You W-inds I still love you W-inds this time W-inds make my day 倉木麻衣 花樣 松隆子 Addiction 寶兒 MOTO 寶兒 亞特蘭提斯少女 寶兒 聖少女領域 ALI PROJECT ニッポン アイニイクヨ(9YOU寫的是 日之夏) GOLF MIKE PASIO 島谷 just communication TWO MIX 應該還有了- -
芭蕾的日語是バレェ 為什麼不是バレー呀
芭蕾舞的英語是ballet,讀音是【balei】,後面不能拖長音;バレー的讀音是【baleiA】,後面要拖長音。バレェ的讀音和英語發音更加接近。
英文拼寫決定了日語假名的拼寫。如果芭蕾舞的日語拼寫真的變成了バレー,那麼Valley的日語拼寫又要怎麼拼呢?
求銀魂劇場版中勇往直前的舞者這首歌的日文和羅馬字發音
作詞:氏原ワタル作曲:氏原ワタル編曲:DOES歌:DOES
kensou to ranbu no mani koufun suru kuruo shisade
喧騒と亂舞の間に興奮する狂おしさで
【喧囂與亂舞之間興奮至極的瘋狂】
kai ta ase ga ochiru
掻いた汗が落ちる
【讓汗水不停往下流】
iya janaisouiunowa
嫌じゃないそういうのは
【我並不討厭那種感覺】
hontou sa
本當さ
【是真的】
souzou suruyori genshou wo honemi no zui ni sase yo
想像するより現象を骨身の髄に刺せよ
【與其去想象不如把現象刺入骨髓裡】
chishio ga sabi ru mae ni
血潮が錆びる前に
【在鮮血生鏽之前】
harukaze ni migaka rete
春風に磨かれて
【於春風中磨鍊】
moe sakaru usurabeni
燃えさかる薄ら紅
【猛烈燃燒的薄紅】
shoudou no kage niyarareta
衝動の影にやられた
【被衝動之影擊敗】
baku chi dansa
驀地ダンサー
【勇往直前的舞者】
baku chi dansa
驀地ダンサー
【勇往直前的舞者】
odoro uyo
踴ろうよ
【來跳舞吧】
fuuzen tomoshibi wo kesu tabi shizen to yodare ga shidaru
風前燈を消すたび自然と涎が枝垂る
【當風中之燭熄滅時便自然地垂涎三尺】
paranoido na rizumu
パラノイドなリズム
【妄想狂者的韻律】
kira sanaide toza sanaide
切らさないで閉ざさないで
【請別停止請別關閉】
kouyou suru karada ni tou tonuruma yu kake ae ba
高揚する體に滔々とぬるま湯かけ合えば
【高漲的身體裡向對方滔滔地潑灑溫水】
boku tachiha mita sareru
僕たちは満たされる
【我們便心滿意足】
aozora niakogarete
青空にあこがれて
【憧憬著藍天】
mai aga ru usurabeni
舞い上がる薄ら紅
【隨風飛舞的薄紅】
iki rutameni umare ta
生きるために生まれた
【為了生存而誕生於世】
baku chi dansa
驀地ダンサー
【勇往直前的舞者】
baku chi dansa
驀地ダンサー
【勇往直前的舞者】
odoro uyo
踴ろうよ
【來跳舞吧】
eien ni kaikan shiteiyou
永遠に快感していよう
【永遠沉迷於快感中】
shyunkan dake bin ni tsume te
瞬間だけ瓶に詰めて
【一瞬間就裝滿整瓶】
yuiga aru tobi kata de
唯我ある飛び方で
【以獨一無二的飛翔方法】
itsukawayarerusa
いつかはやれるさ
【總有一天定能做到】
harukaze ni migaka rete
春風に磨かれて
【於春風中磨鍊】
moe sakaru usurabeni
燃えさかる薄ら紅
【猛烈燃燒的薄紅】
shoudou no kage niyarareta
衝動の影にやられた
【被衝動之影擊敗】
baku chi dan......
求日語翻譯
『バクチ・ダンサー』は、日本のバンドDOESの10枚目のシングルである。2010年4月24日発売。発売元はキューンレコード。
前作から2ヶ月と早いスパンでのリリース。
表題曲は映畫「劇場版 銀魂 新訳紅桜篇」(2010年4月24日公開)主題歌として書き下ろされた。「銀魂」とのタッグは3度目である。また、バンド初の映畫主題歌となる。
初回生產限定盤(銀魂盤)と初回仕様限定盤との2形態で発売。初回盤は「銀魂」描き下ろしデジパックジャケットに加え、過去テーマソングとなった「修羅」「曇天」の2曲を追加収錄している。また初回仕様限定盤にも「銀魂」描き下ろしアナザージャケットが封入されている。
この楽曲で4月30日放送のミュージックステーションへの初出演も決定した。
ばく‐ち【博▽打/博=奕】
「ばくち」を大辭林でも検索する
《「ばくうち」の音変化》
1 賽(さい)・花札・トランプなどを用い、金品をかけて勝負を爭うこと。賭博(とばく)。ばくえき。「―を打つ」
2 偶然の成功をねらってする危険な試み。「いちかばちかの大―」
b簡單翻譯的話ばくち:賭博或孤注一擲
ダンサー【dancer】
「だんさー」を大辭林でも検索する
1 西洋舞踴の踴り手。舞踴家。
2 ダンスホールで、客の相手をして踴ることを職業とする女性。
ダンサー:舞蹈家
綜上所述可翻譯為孤注一擲的舞者
前邊放的是曲目的介紹
日語作文加翻譯
人生の価値と意味は自分で授けて、その他のいかなる人かはあなたの都手落ちのあなたの人生に與えることを無理に押しつけて、それで人様の人生で、なぜ人生を知りたいと考えてだから求めて、ただあなた自身の心に質問して、心のところは至って、すぐあなたの人生の方角で、人様の標準で自分を要求してはいけなくて、でなければあなたは永久に壇上の舞者で、一生での時間は人様を演繹することへ行く、これは人生の最も大きい悲哀です! あなたのやっと最良であることに適合して、あなたに影響可能であって楽しくすることが可能に、すぐあなたを引いて幸福である方角を指す。 人生有三の重い境界、 山是山を見て、水是水を見て; 見る山手落ちの山、見る水手落ちの水; 山がまだ山であると思う。水がまだ水であると思う。 これは換言すれば1の私的な人生の初めの潔い無の瑕、初めて世界を知って、一切は全部活きがよくて、瞳は何かが見えてすぐ何かで、人家は彼にこれを教えることは山で、彼はすぐ山を認識して;彼にこれを教えることは水で、彼はすぐ水を認識した。 年の漸と生えて、経験した世事の漸は多くて、すぐこの世界の問題を見付けた。この世界問題はますます多くて、ますます復雑で、常にモノクロの転覆で、是非は入り亂れて、不當に遍天下を歩いて、道理があり少しも動きがとれない、善玉の無はよく告げて、奸物は1000年を生ける。人のこの段階に入って、人は憤激していて、不足で、憂慮していて、疑問で、警戒していて、復雑です。人は何かを再び容易に信じたくない。人は、このとき、山也感慨を見到達して、水也が嘆息すると思って、昔の事を評論するのにかこつけて現代を批判して、遠回しに悪口を言う。山自然は再び単純な山でなくて、水自然は再び単純な水でない。一切の一切は全部人の主観的意志の年體で、“よい風は力を借りて、というもの私を送って青空”。に上がる1の個人はもしも人生のものに留まってこのちょっと段階なら、それなら苦しかっのこの生命。人はすぐこの山望のあの山高、間斷がなくよじ登って、最高位爭いはよく優勝して、人と比較して、どうしてか身を持して、どうする処世、ありったけの知恵をしぼって、機関はすべてであきらめて、永い無は満足した1日と休止する。この世界は元來是一の個の円で、人外に有人を還して、天外に有天を還して、循環は回覆することに向かう、綠の水長派。それで人の生命は短いものであり有限で、どこは永い恆和と限りがなく言い爭うことへ行くことができるか? 多人數は人生の屋敷デュープレックス境界が人生の終點に就くことができたことに到達した。一生を追求する.あくせくした一生、心は高く傲慢な一生に怒って、最後に自分に達する理想が自分でともになかったと発見して、そこで一生で恨みに思う。ただし少しの人は自分の修練を通過して、結局自分で三番目に重人が境界を起こすことを升格させることができたことを。はたと納得して、自然を還す。人ときがすでに一心不亂で自分で作ることが當然にできる事情、傍人とどんなに言い爭うことがない。こんこんと任命するあなたの紅塵、私清風ロンの月から。蕪の雑の俗な事に直面して、ちょっと笑っておしまいにして、よくわかる有何、このときの人は山又が山であると思って、水又が水であると思った。ちょうどそうです:人の本は人で、工夫を凝らして行くことは身を持する必要がない;世本は一生で、無は処世へ細心で行かなければいけなく;すでに真正更生と処世だけでした。
我的興趣是看書和看電影用日語怎麼說
私(わたし)の趣味(しゅみ)は本(ほん)を読(よ)むことと映畫(えいが)を見(み)ることです。
日語“武者震ぃがするょぃ”是什麼意思?
面臨戰鬥或者重大事件時等,由於緊張而身體發抖。是精神振奮引起的發抖,非貶義上的。