日語 "為什麼"怎麼說? ?
日語 "為什麼"怎麼說?
兩種都是
互國的為什麼不也有很多說法嗎?
比如 為啥? 為什麼?
鑑於你可能看不懂日本羅馬字元和平假名 我用漢語拼音給你標吧
nan da yo
do u xi ta yo
注意 這個後面的yo是感嘆詞 有沒有都行
關於日語中的“為什麼”
這個要看例句才能明白~~
這兩個詞都能用來表示原因,翻譯為:為什麼,何故。但是,在意義上有細微的差別,「なぜ」強調單純的原因,而「どうして」則含有”怎麼會這樣的””怎麼會變成這個樣子的”的意思,可以看兩個例子:
比如說,你昨天請假在家裡休息,今天你的老闆在辦公室裡碰到你,他就會問你:
なぜ昨日休んだのか?這時「なぜ」表示的只是單純的原因,意思就是你昨天為什麼請假啊?(是不是身體不舒服啊?還是家裡有急事啊?)
但是,如果你的老闆問你:
どうして昨日休んだのか?這個時候的意思就是說,你昨天怎麼請假了啦?(言下之意就是,現在專案這麼忙人手又不夠,怎麼這麼點小事情你就隨便請假了啦?!)此時你就要小心,你的老闆可能已經發火了。。。
如果在字典上查,很可能找到「なぜ」的解釋是「どうして」,「どうして」的解釋是「なぜ」,這也是我當初最頭疼的問題- -!所以以上是個人經驗以及徵求日本朋友意見的結果,僅供參考~~
另外,一點補充:
「どうして」還有一個用法就是”怎麼辦,如何”的意思,如:
これからどうして暮らしていこうか。(今後的日子要怎麼過呀?)
此時,你就把「どうして」看成是「どうする」的連用型變形,這樣就容易記住了~~
是什麼原因用日語怎麼說
どういうわけだ? 怎麼回事?/是什麼情況/原因?
do yi wu wa ke da
為什麼要這樣對我用日語怎麼說
何で私にそうやったんですか?為什麼這樣對我?比較口語化的。
但是的日文怎麼說,要日文
但是的日文怎麼說,要日文
但し(ただし)ta da shi
しかし shi ka shi 也可。
為什麼偏偏是我呢... 用日語怎麼說
どうしてどうしても私のだろう。
日語表示原因的有哪些?
から多用於主觀
ので多用於客觀
せいで多用於表示壞的結果例如就因為他我才遲到了
たばかり與せいで意思接近おかけで與せいで たばかりで意思恰好相反 例如因為有你的幫助我才能夠成功
で日常會話時較多使用 無褒義貶義屬中性詞
をきかけって具體應該理解為以什麼為契機 例如因為去了日本所以瞭解了很多日本文化
の原因で多用於書面語氣較強硬
為什麼日語裡有的有中文呢?
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。
例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬註音)就是“這”的意思(相當於英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
此外,日語中還有用源於羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”。類似我國的“拼音”。
羅馬字主要多見於人名、地名、機構名等專有名詞,並常用於日文電腦輸入法。
中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。
儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,儘管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的侷限。而且,許多讀者瞭解詞義的漢......
為什麼日語中的は發音時是'‘wa’'而不是''ha''?
日語中的は在做助詞用的時候,應該讀作[wa],而不讀[ha],這個問題是和現代假名拼寫法有關的。
現代假名拼寫法,是昭和二十一年十一月日本內閣公佈的。這種拼寫法的精神是根據現代日語語音拼寫、記錄現代口語,所以也叫表音拼寫法。它的規則如下:
助詞を、は、へ的寫法不變,仍按歷史假名拼寫法寫,但要分別讀作お、わ、え。
ぢ、づ一般寫成じ、ず,但複合詞中兩詞的複合處,或者同音連濁產生的ぢ、づ仍然維持原狀,如:
近づく 鼻血 魚釣り 縮む 続く
あ、い、う、え段的長音用あ、い、う、え表示,お段的長音用う表示。
有一些詞的お段假名的長音,在歷史假名拼寫法裡寫成ほ或を,在現代假名拼寫法裡一律寫成お,如:
氷 遠い 大きい 十 通る
表示拗音的ゃ、ゅ、ょ橫寫時必須靠下寫得小一些,表示促音的っ橫寫時也必須小寫靠下。
在現代假名拼寫法裡,くゎ寫成か,ぐゎ寫成が。
希望我能幫助你解疑釋惑。
為什麼用日語怎麼說?
括號裡邊是拼音的讀法
相對來說比較正式的說法是 どうして(dao xi tai )可用於口語和書面語
但一般口語中常用的是なぜ(na zai ) 和 なんで(nang dai ) 哪個都可以,書面語一般不用