『急』戶口本用英語怎麼說? ?
『急』戶口本用英語怎麼說?
西方國家沒有所謂“戶口登記”的制度,因此直接對應“戶口本”這個詞英語並不存在。
根據它的功能,最貼切的意譯(或許能讓西方人理解的)可能是:
Household Census Registration 琺ournal
英文翻譯:戶口本上地址翻譯成英文
1,河南省新安縣北冶鄉柿樹嶺村十一組
1, the new county in henan province north township Japanese persimmon ridge village 11 group
2,北冶鄉小城鎮建成區
2, north township small towns built up area
3,管片:某某管片
3, the segment: so-and-so segment
某某派出所
XXX police station
某某居委會
So-and-so residents' committees
戶口本翻譯
XX year X month X day because of the change of residence and not to the other country by XXX
All household population increase or decrease in record
Graduated from the school of old technical secondary school students to move in
希望可以幫到你。
戶口本 上二女怎樣翻譯
二女? 是兒女吧,如果是留學,兒女那頁一般這麼弄
首頁:
HUKOU Record Book
ResidenceType: Non Agricultural Residence
Name of the House Owner:
Residence Number:
Address:
Certified Seal of Beijing Municpal Public Security Bureau (Only for Hukou certificate) Registration Office:******* Police Station, Beijing Municpal Public Security Bureau Seal of Registrar:
Issue Date:22/01/1999
1,Name
2,Owner or Relation withThe owner
3,Known As
4,Sex or Gender
5,Place of Birth
6,Nationality
7,Native Place
8,Date of Birth
9,Other Dwelling Place in the City/Town
10,Religious Belief
11,Citizen ID Number 12,Height 13,Blood Group
14,Highest Academic Degree Obtained
15,Marital Status
16,Military Service
17,Place of Work
18,Occupation
19,Previous Dwelling Place Before Moving into the City/Town and Date of Moving
20,Previous Dwelling Place in the City/Town and Date of Moving into Present Dwelling Place
Seal of Registrar:
Issued Dart:01/07/1988
sina1021
戶口本上的“購房入戶” 怎麼翻譯
Obtaining permanent resid飢nce permit by buying house
P.R. by buying house
戶口本翻譯有遷出記錄怎麼翻 100分
遷出 Move out 2009年7月7日遷往內蒙古 Moved to Inner Mongolia in July 7, 2009
戶口本,翻譯,遷出
遷出 Move out 2009年7月7日遷往內蒙古 Moved to Inner Mongolia in July 7, 2009
關於戶口本英文翻譯的幾個問題~~~!
\\//
(^_^)
--\ /--
|A|
J J
1.英文姓名反著寫,名在前,姓在後 "Yuxu Li"
2.激搬遷由三都遷來本市(縣)
transfer to this city(country) for migration
兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填“Nil”或者寫“not service in military”
3.空白的地方就寫“Nil”或統一不填。
4. 登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
沒有記錄就空著,但是表格還是要翻譯的。
英文:
1. Li Yuxu
2. I moved from Sandu to this city in 1993 (country, No experience of military service)
3. Education background, Marital Status, Height, place of work, occupation
4. record of the registration change and correction.
給我點分吧,我賬號丟了55555555555555555急需經驗o(O_O)o
戶口本中的“地段號”怎麼翻譯
section/district number
戶口本怎麼翻譯成英文的啊,感覺好多東西都不知道怎麼翻譯
你好,是做什麼使用啊?如果是申請出國簽證的話,需提交戶口本翻譯件!否則易被拒籤!你最好還是自己找個翻譯公司,我當時在安太譯欣辦理的,很快就翻譯好了
關於戶口本翻譯問題
technician of XXX factory 沒錯
可以用括號把中文名註明在英文後面,主要是因為中國字同音字或音似字很多,寫成英文/拼音無法識別字體,為了辦證人員方便,可以加註。
戶口本的開戶可以用register。registered on DD/MM/YYYY日月年
技術改進辦公室 Technical Improvement Office