求日語句子的拆分,拆分後的翻譯 ?
求日語句子的拆分,拆分後的翻譯
追いかけてるのは いつか自分で描いた未來
追逐著的是將來自己所描繪的未來
また 誰かのせいにしてた
再一次把原因歸結到別人身上
解ってんだよ このままじゃ 駄目なこと
我知道的 這樣下去是不行的
この目で見出した"明日の自分"は もう信じていいんですか?
這雙眼所發現的“明天的自己” 還能堅信著嗎?
解ってんだよ 行かなくちゃいけないこと
我知道的 我必須得前進
虹の向こうで待ってる もうひとつの未來へ
想著在那彩虹的前方等待著我的另一個未來
分開付款日語怎麼說?
【】別々支払う【】baicibaici xihalau 。。。應該這樣的攻分別付款。 滿意的話別忘了採納哦
分開保管 日語怎麼說比較合適
分けて保管する
別々にして保管する
分散指散開來,如會場分散,這裡應該用分けて保管する,分けて有分類,區別的意思
日語這兩句話,能分別拆分一下嗎?拜託!!!
いずれ が よいか わからない
哪個 好呢 不知道
いずれ は わかってくれる だろう
遲早 理解我 大概
提單不用分開做。 日語怎麼說
提單不用分開做,具體是什麼提單?為什麼不分開做?
貿易背景知識不一樣,目前根據樓主的資訊,暫時無法給出地道的說法
你說我們會分開嗎?日語
【日語假名】私たちが分かれると思いますか?
【中文意思】你說我們會分開嗎?
希望能幫上你。
日語下面這句,能拆分一下嗎??
先生は / 今頃 / 學校に / 著いている / だろう。
今頃 / どこへ / 行くんだ。
日語,【この二つは別々に包裝をしますか】(這兩個分開包嗎?)這麼說對嗎?
可以簡潔,包裝しますか---直接用動詞就可以。
日語中的句子為什麼分開寫?
教材上有間隔是幫助你斷句實際上寫的時候是沒有間隔的
這兩句日語 如何翻譯,能拆開講講語法嗎嗎?
幸せだと思って生きる核心 手ごたえみたいなものの
直譯:我是幸福的帶著這樣的想法活著的核心 類似有心靈感應的東西
幸せだ=幸せです=是幸福的
と思って=と助詞起連線作用無實意,思って=思う的て變起連線作用,直譯:想,認為
核心與中文同意。
手ごたえ:1、手感,手受到的感覺,比如打羽毛球,棒球時,揮拍或揮棒時有沒有打到球時的感覺。例句:打った瞬間ホームラン(本壘打)の手ごたえがある。
2、反應,對待某事物的感應,跟上面意思有點類似就是形容那種用語言難以描述的感覺。有點類似:啊,就是這個了,隨說不來,但是我喜歡(討厭)這個東西。比較玄乎的感覺
みたいなもの:像...樣的東西
最後一個の,沒有上下句的話不好定義,但是在這個句子裡不會影響句子的意思。
きっかけになるように本を読んだりというのはあります
直譯為:讀了這樣的書後會成為某種契機
きっかけ 契機
になる 成為..
ように本 像,類似這樣的書
を読んだり 助詞加読む ...たり...たり列舉的意思
というのは 一般可譯為:所謂的...是... 這個怎麼說呢,你查一下字典吧,這個用法超多的,不好硬翻,連在一起查的話,你一看詞典的解釋估計就能明白了呢
あります 就是ある得連用形,表示有,存在的意思。
有不理解我說啥的地方就再問我哦,咱們一起探討下呢