中文名變英文名?
中文名怎麼換成英文名?
你的譯名應該是
Ifan-Ch’en (一帆-陳)
我是用韋氏拼音翻譯的,周翻譯成 chou也是韋氏拼音的拼法。 附:漢語拼音—韋氏拼音對照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Tablea — a
ai — ai
an — an
ang — ang
ao — ao
ba — pa
bai — pai
ban — pan
bang — pang
bao — pao
bei — pei
ben — pen
beng — peng
bi — pi
bian — pien
biao — piao
bie — pieh
bin — pin
bing — ping
bo — po
bu — pu
ca — ts’a
cai — ts’ai
can — ts’an
cang — ts’ang
cao — ts’ao
ce — ts’e
cen — ts’en
ceng — ts’eng
cha — ch’a
chai — ch’ai
chan — ch’an
chang — ch’ang
chao — ch’ao
che — ch’e
chen — ch’en
cheng — ch’eng
chi — ch’ih
chong — ch’ung
chou — ch’ou
chu — ch’u
chuai — ch’uai
chuan — ch’uan
chuang — ch’uang
chui — ch’ui
chun — ch’un
chuo — ch’o
ci — tz’u
cong — ts’ung
cou — ts’ou
cu — ts’u
cuan — ts’uan
cui — ts’ui
cun — ts’un
cuo — ts’o
da — ta
dai — tai
dan — tan
dang — tang
dao — tao
de — te
deng — teng
di — ti
dian — tien
diao — tiao
die — tieh
ding — ting
diu — tiu
dong — tung
dou — tou
du — tu
duan — tuan
dui — tui
dun — tun
duo — to
e — o
en — en
er — erh
fa — fa
fan — fan
fang — fang
fei — fei
fen — fen
feng — feng
fo — fo
fou — fou
fu — fu
ga — ka
gai — kai
gan — kan
gang — kang
gao — kao
ge — ko
gen — ken
geng — keng
gong — kung
gou — kou
gu — ku
gua — kua
guai — kuai
guan — kuan
guang — kuang
gui — kuei
gun — kun
guo — kuo
ha — ha
hai — hai
han — han
hang — hang
hao — hao
he — ho
hei — hei
hen — hen
heng — heng
hong — hung
hou — hou
hu — hu
hua — hua
huai — huai
huan — huan
huang — huang
hui — hui
hun — hun
huo — huo
ji — chi
jia — chia
jian — chien
jiang ......餘下全文>>
如何把中文名字直譯成英文名?
中國人的英文名有兩種方式:
1.如果用於護照、論文等正式場合,必須用Yin Huiyu.
你說的那種直弗,其實也是一種拼音----香港拼音,來源於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。
2. 如果用於交流,可以:
Harriet Yin
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音
這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:
Harriet 哈莉特 法國 家庭女主人
怎麼把中文名轉換成英文名
其實中文轉英文名字是個棘手的問題,原因如下: 姚明在美國打籃球,美國人叫他Yao Ming不是Ming Yao,孫繼海踢世界盃,外國人知道叫他Sun Jihai,不是Jihai Sun。 漢字羅馬化的努力之一,堅持中國人名英譯(還是拉丁譯?)時還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統,發揚尊嚴,都甚得我心,不然我也不會跟風模仿,不過全球化了這麼久,外國仍然有人搞不懂,我也有點無所適從。 日本朋友就沒有這個麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名後,統一執行,大家都少了許多誤會。雖然主張民族尊嚴的人都覺得不應該,包括認識的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以復民族己觀。但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態度?日本人對西化規矩照單全收,中國仍然走張之洞?但細心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內地也開始多了很多Peter,Paul and Mary…… 把名字連到民族主義,當然是意識形態想法。意識形態理論101,就是凡事都有意識形態性。姓名外語化絕對是東方主義好題材。但後現代主義消費社會,商品是惟一的意識形態,名字作為一種消費,只求方便好用,在乎意識形態會令生活緊張,不是後現代態度。 不過,中國處理外國名字的態度,肯定自我中心已經毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯箇中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個,即使香港、臺灣與內地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至於漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發音來稱呼他(她),結果到有一日面對面見到對方,才發覺叫不出人家名字。有時都頗失禮。 姚明和孫繼海再努力一下,要外國明白,應該指日可待。不過推己及人,我們也要還原外人的原音原字,方便我們對他的認識。給中譯人地加註原來寫法,給外國漢字加註發音,都是應該做的事。 如果要好的英文名,可以瀏覽這裡: www.iselong.com/English/c/30index.htm我相信你能夠找到一個好的英文名的!祝你好運! 參考資料: www.iselong.com/English/0008/8708.htm
怎麼把中文名翻譯成英文名
中文名翻成英文
一般就是拼音
EXCEL表格中怎麼把中文名字轉換為英文名字?
樓主是不是要把漢字轉化為拼音?
如果是的話,假設原姓名在A1單元格,輸入函式公式
=PINYIN(A1," ",2)
下拉填充即可。
中文名字翻譯英文名字格式
如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG
希望能解決您的問題。
中文名字翻譯成英文名字
關於你的問題通過檢索恆大足球學校的招聘網頁可以獲得以下資訊:
第一種方法是:起一個與中文名字“諧音”的英文名字。
第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,
其中第一種方法,音譯可以分為漢語拼音、威妥瑪式拼音法(港臺、海外為主)
綜合以上情況可以把激的名字翻譯為:
Mao Binqiang Mao Beyond
wenku.baidu.com/...c.html
希望有助於你的問題研究
杭州圖書館
中文名翻譯成英文名的網站
www.meimingteng.com/EnglishName/
開啟這個網站就可以。
Robert
譯名羅伯特; 羅貝爾。
解釋光明 照耀。
排名3。
起源日耳曼; 英語; 古英語; 法文; 德文; 蘇格蘭; 莎士比亞; 日耳曼語; 荷蘭語; 俄文; 波蘭; 捷克; 挪威; 瑞典; 丹麥; 羅馬尼亞。
名人Robert Adamson; Robert Capa等約362位名人曾經使用過此名字。
滿意請採納。
如何把中文名翻譯成英文名
這個範本是使用在極為正式的檔案中的,因為老是搞不清楚前姓後姓置放的誤會,會造成第三方的誤解或損失所使用的範本,比如說在護照上或是在機票上恭都是使用這樣的範本來操作的。平常還是絕大部分使用前名後姓,比如你姓周名偉,拼音的英文名就是"Wei Zhou", 如果你的名是“周名偉”那麼就是"Ming-wei Zhou" 明白嗎?
如果你想取個英文名字也沒關係,比如你的英文名字是"David"那麼你的英文名字完整一點就是"David M. W. Zhou",將來如果申請護照的時候,你可以在申請的時候把你的英文名字,作為“暱稱”申請就可以了,也就會顯示在你的護照上面了。