中文名字翻譯成英文?
急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名
英文姓名有兩種:1就按順序排列 Deng Yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 Yongdong Deng 永東鄧
怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
中文名字翻譯成諧音的英文名字
首推——Dodge 音標:【'dɔdʒ】;諧音:道奇、道基 江道強:Dodge Jiang(中式);Dodge Kong、Dodge Keung(港式) 或——Donkin 音標:【'dɔnkin】;諧音:唐金、多金 江道強:Donkin Jiang(中式);Donkin Kong、Donkin Keung(港式) 供參
如何把中文名字直譯成英文名?
中國人的英文名有兩種方式:
1.如果用於護照、論文等正式場合,必須用Yin Huiyu.
你說的那種直弗,其實也是一種拼音----香港拼音,來源於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。
2. 如果用於交流,可以:
Harriet Yin
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音
這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:
Harriet 哈莉特 法國 家庭女主人
中文名字翻譯英文名字格式
如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG
希望能解決您的問題。
中文名字翻譯成英文的格式是怎樣的
按漢語順序:姓名第一個字母大寫。張文潔Zhang Wenjie
中國人的姓在前名在後,英國人是名在前,姓在後。
中文名字翻譯成英文名字
關於你的問題通過檢索恆大足球學校的招聘網頁可以獲得以下資訊:
第一種方法是:起一個與中文名字“諧音”的英文名字。
第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,
其中第一種方法,音譯可以分為漢語拼音、威妥瑪式拼音法(港臺、海外為主)
綜合以上情況可以把激的名字翻譯為:
Mao Binqiang Mao Beyond
wenku.baidu.com/...c.html
希望有助於你的問題研究
杭州圖書館
漢語三個字的名字翻譯成英語時的書寫方法
Li Shizhen,這是正確的寫法,姓的第一個字母要大寫,名字丹第一個字母要大寫;姓和名字要分開。