夢到自己是救世主?
夢見自己成了救世主是什麼意思
施主。。。這是大災的前兆啊。。。其實我也不信這些。。。不過書上所最近最好少與植物接觸。。。離豔色(文言文。。。我想應該是指綠色這些暖色調吧???)遠一些。。。必要時。。。還不要與異性發生關係??! 不知道後面的我翻譯得對不對。。。正好我在老家看譁翻到的這本。。。
夢到自己成為救世主之一(求解)
夢是反的,可見你在揣實生活中是多麼的無助。
有小詩云:夢中我是救世主,現實當中等人救;
現實當中好無助,不如天天夢中游。
呵呵。採納我哦,親。
特別能夢到自己是救世主 拯救災難 是什麼意思
這個要小心。
所有夢境,想知道正誤,必須要用全本聖經總原則檢查。
拯救災難的是我們的創造者,也就是主耶穌基督,為所有信者洗清了罪過。你我都是有罪之人,當然不可能成為救世主。若你真的想做一點什麼,就好好向主耶穌本人學習,追求成聖。他的道德標準很高,你我都不可以完全做到,所以才要他來拯救,而不是我們自己救自己。
願上帝祝福你!
做了一個夢,夢見自己變成了救世主,還有兩個人要追殺我,也有兩個人要保護我。還說我是什麼鳳凰的後代?
你有為別人服務的心,肯為他人奉獻。不過,經常夢到佛祖對你笑,我覺得你可能是跟佛道有些緣分,可能是近佛道之人。你的第六感覺很強,猜測你有可能看到別人看不到的東西。不用過分擔憂,順著命運的軌跡走就行川。不過提醒一點,當心悲情所傷。
為什麼我以前做夢CF,生化模式,跟救世主地圖一樣有個看不清楚的幽靈抓我後就醒了,前幾天就出救世主模式
呵呵。。樓主神人也~看來你將有可能是現實中的真救世主哦!記得一旦夢到了2012.11.22.—2012.12.23.的景象一定要第一時川通知我們大家、通知全國乃至全球人們哈!世界人民會感謝你的!屆時,科學家們都將傻眼咯!\(^o^)/~
妙善觀音的故事
觀音菩薩傳入中國大約是魏晉時期,觀音菩薩是隨著魏晉時期淨土宗的盛行而日益深入人心的。淨土宗的信仰是稱名唸佛往生阿彌陀佛淨土即西方極樂世界。魏晉時期社會的動亂是造成這種信仰盛行的社會現實根源。哀鴻遍野、苦難深重的動亂社會,更促使人們信崇救苦救難的觀世音菩薩。在印度佛教龐大的佛菩薩王國裡,中國民眾很快選擇了觀音菩薩,原因無他,就是因為廣大民眾祈望有一位救民於水火、解民於倒懸的救世主。在頻生的天災人禍面前,束手無策、陷於失望甚至絕望境地的平民百姓,需要這樣的救世主。但是,中國民眾接受印度的佛菩薩卻又並非全部照搬,而是改造為中國菩薩。隨著佛教中國化的發展,印度的觀音形象逐漸發生重大變化。這個變化就是,觀音入主中國初期,觀音還是以“偉丈夫”男菩薩的形象高坐佛殿神堂。中國早期觀音造像,例如甘肅敦煌莫高窟的壁畫和南北朝的木雕,觀音都是以男子漢形象出現,嘴脣上還有兩撇小鬍子。後來,特別是唐宋以後,觀音完全變為女菩薩,而且是非常秀美嫵媚的女菩薩。
中國佛教對觀音的改造,突出地表現在編造觀音菩薩的新的身世,這就是廣泛流傳的觀音為妙善公主說。印度的男觀音變成了西域興林國妙莊王的三公主。這種女觀音身世說,最早見於宋代朱弁《曲洧舊聞》。其後,宋末元初的管道昇著《觀世音菩薩傳略》成為完整的傳記。以此為藍本,還陸續出現了《香山寶卷》、《南海觀音全傳》、《觀音得道》等一大批觀音故事書。這些觀音故事的廣泛流傳,深入人心,致使中國化的女觀音菩薩,完全取代了印度佛典中紶“正宗”的男觀音菩薩。
梵文 avalokitesvara一字,音譯為阿縛盧枳多伊溼伐羅,阿婆蘆吉低舍婆羅,意譯為光世音、觀世音、觀自在、觀世自在、觀世音自在、觀世自在者。原來,這個梵文在中國佛教史上曾起過爭論,發生兩個不同意義的譯名。後秦弘始三年(四○一年),受姚興迎接入長安的佛教大譯經家,西域龜茲國人鳩摩羅什(Kumarajiva)把 avalokitesvara 譯成觀世音。在他所譯有名的「觀世音」經中(妙法蓮華經觀世音菩薩普門品)說:「爾時,無盡意菩薩即從座起,偏袒右肩、合掌向佛、而作是言,世尊,觀世音菩薩以何因緣名觀世音。佛告無盡意菩薩,善男子,若有無量百千萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩實時觀其音聲,皆得解脫。」許多佛教徒根據這解釋,誤以為觀世音便是「觀看求告者聲音」的意思。在「般若波羅蜜多心經」(簡稱心經)中,羅什亦是譯的「觀世音菩薩,行深般若波羅蜜多時」,用「觀世音」三個字。
但,avalokitesvara 原由兩個梵文拼成,avalokita﹢isvara。avalokita 意即「觀看」、「照見」。isvara 意即「自在」。全句梵文的含意是「在觀看上的自在者」,但並無「觀其音聲」或「觀看世界或求告者聲音」的意義在內(根據日文梵文權威木神亮三郎博士解釋,見氏著梵語學二四一頁)。唐朝的三藏法師玄奘,從印度攻讀佛學及梵文歸來,在長安從事大規模的佛經重譯工作。玄奘糾正了以往舊譯的錯譯,而將觀世音一律改譯為「觀自在」,意即「觀看上的自在者」,適合原文含義。在他譯的「心經」中用「觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空……」。另沙門法月、法成以及般若等的「心經」譯經中,也都用「觀自在」(見「大正藏」般若部四,八四八——八四九頁)玄奘另在他所著的「大唐西域記」卷第三中批評舊譯的錯謬,主張阿縛盧枳多 avalokite 應譯成「觀」,伊溼伐羅 isvara 應譯成「自在」。經曰:「……即縛盧枳多譯曰觀,使溼伐羅譯曰自在,舊譯為光世音或雲觀世音或觀......餘下全文>>