姓名怎麼翻譯成英文?
中文姓名怎樣翻譯成英文
如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼埂,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG
怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。
姓名。翻譯成英文怎麼說。
只翻譯姓名就是name.
英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻就可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
中文名字如何翻譯成英文
兩個字的是Zhang San
三個字的話,Zhang Sansan.
中文名字翻譯成英文名字
關於你的問題通過檢索恆大足球學校的招聘網頁可以獲得以下資訊:
第一種方法是:起一個與中文名字“諧音”的英文名字。
第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,
其中第一種方法,音譯可以分為漢語拼音、威妥瑪式拼音法(港臺、海外為主)
綜合以上情況可以把激的名字翻譯為:
Mao Binqiang Mao Beyond
wenku.baidu.com/...c.html
希望有助於你的問題研究
杭州圖書館
漢語三個字的名字翻譯成英語時的書寫方法
Li Shizhen,這是正確的寫法,姓的第一個字母要大寫,名字丹第一個字母要大寫;姓和名字要分開。
名片上的中文名字怎麼翻譯成英文
中文名字一般就按照漢語拼音翻譯過去就行了。如:王曉春,就翻譯為:Wang Xiaochun
中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍,例如李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫,這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。