韓國人取名?
韓國人怎麼給自己孩子取名字的?
關於韓國人的起名方法:
.有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰. 比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
一..韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
二.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
三..用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在弧通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
隨著韓劇走紅,很多韓國明星的名字也被中國人所熟知。有不少朋友在看過韓劇後問記者:“怎麼韓國名字和中國的這麼像啊?”的確,由於在歷史上受到中華文化的影響,韓國人在起名上與我國有很多相似之處,而且講究也挺多。
傳統來講,韓國人的名字一般都是用漢字起的。而且在古代,貴族家庭的孩子取名還要配合生辰八字,並且特意去四書五經裡尋找“適合”的漢字。時至今日,韓國街頭還經常可以看到“哲學館”的招牌,不過這些地方不是研究哲學的,而是分析生辰八字的,順便也給人們一些孩子起名的建議。當然,韓國還有更為專業的“作名所”,專門負責起名。細細品味韓國人的名字,頗有文化色彩,像韓國前總統盧泰愚的名字就是其祖父取的,意思源於成語“大智若愚”。還有“尹潽善”之類的名字,不用細說就能看到其中的佛教文化痕跡。同時,“忠國”、“淑子”、“貞姬”等帶有儒學色彩;而“七星”、“成一”等名字則蘊含著道家思想的味道。
到了現代,韓國人起名的方式有了很大變化,不過依然講究吉利響亮。男孩常用傑、昌、吉等表示幸福吉祥,用浩、哲、權等表示威猛。女子則多用淑、惠、順、英等起名。此外,年輕人越來越多地使用固有詞和“洋名”。比如影視明星張娜拉,她的名字就是固有詞,在韓語裡是“國家”的意思。再如韓國著名的時裝設計師安德烈•金,就乾脆是個洋名
希望對你有用
好聽個性的韓國女孩名字
參考了一些韓國明星名字,覺得這些不錯~~(有些是我自己想的哈)
華萱、華萱兒、華慧彬、華秀拉、華靜妍、華侑利、華美妍、華荷拉、華珍
華甄恩、華正恩、華晴兒、華允兒。等等
一下韓星名字給你做參考
韓彩英尹恩惠 宋慧喬 李多海 成宥利 金泰熙 金喜善 李恩珠 韓佳人 亞由美 蔡琳 bada
張力尹(chinese) 李貞賢 崔智友 全智賢
張娜拉 李孝利 樑美京 文根英 林秀晶 李英愛
金靜華 張瑞希 林允兒 宋允兒李秀景 鄭柔美 鄭多彬 簡美妍 金善雅 韓智慧 韓惠珍
南相美 黃靜茵 金泰妍 鄭麗媛 金荷娜 劉荷娜 河利秀 孫藝珍 徐智英 何智媛
崔秀英 stephanie天舞 金賢珠 李美妍 金雅中
樸善英鄭秀妍 金智秀 皇甫惠靜 韓智敏 秋瓷炫 dana
朴恩惠 韓孝珠 黃美英 金正恩 申敏兒
孔孝真 金素妍 權叮莉 禹喜珍 徐珠賢
韓藝瑟 李真 高雅拉 崔明吉 李智賢 李英雅
尹海英 林智慧
李妍喜 樸喜本 甄美里 seeya 申智(高耀太) 李沇熹 金孝淵 金美淑 洪秀兒 金慧成 宋智孝 李瑤媛 樸貞雅 沈恩珍 lina上美 babyvox 崔真實 秋素英 李秀英 sunday智聲 jewelry 金度完 申愛 樸信惠 金敏貞
李銀珠 金南珠朴志胤 李智雅 姜恩菲 南圭麗 李青兒 高鬥心 白智英 樸秀珍 樸藝珍 裴鬥娜 閔先藝
趙靜林 李太蘭 金芝荷 李素妍 河莉秀 宣美 韓恩貞
金允慧 高恩雅 韓惠淑 沈銀河 高賢貞崔茹真 李娜英 趙允熙 金莎朗 姜晶花 嚴正花 樸嘉熙 樸智運 閔孝琳 李寶英 玉珠鉉 樸美宣 李惠淑 黃寶拉 樸幼林 吳妍秀 李姬珍 全度妍 徐智慧 李美淑 明世彬 韓藝仁 金南智 姜受延秀愛 李賢智 沈惠珍 趙貞恩 黃秀貞
錢忍和 申恩慶 洪秀賢 車賢靜 張熙珍 金敏善
鮮于銀淑 李荷娜 金泫雅 金孝珍 藝智苑 廉晶雅 孫泰英 上美lina 鄭彩恩 賢真 金智慧 張熙真 樸素美
張真英 高小英 黃智賢 姜惠貞 金允珍 申愛羅
秋尚美 金喜愛 秋相美 車裕利 洪莉娜 金寶美
宋善美 李愛靜 姜成妍 yuri 金惠秀 金敏喜 李清兒
鄭在英 慧英 吳允兒 樸詩恩樸美善 蘇幼真 李海英 崔貞潤 韓銀貞 金香奇 金孝真 崔志友 樸莎朗 金麗娜 孔孝珍 文素利 金圭莉 池秀媛
徐信愛 鄭秀美 李敏貞 林貞恩 宋允雅 韓高恩
韓國人姓名大全 10分
你好!我是韓國人。
^^;;; 我簡單點介紹一下,韓國人常用的姓名~
性:김-金,이-李,박-樸,유-劉,ȍ耿2;-催,조-趙等等。
名:지혜-智慧,지선-智善,은영-恩英,효경-孝敬,은정-恩敬,현경-賢敬,수정-秀景等等。
我現在想起不少名字來,不過還不太清楚該用哪個漢字呢~因為韓國人起名字的時候,一般有該用的漢字,也有不該用的漢字。
我說得你明白了嗎?^^;;
韓國人的中文名字如何而來?
是姓張,韓國人身份證上是中文的
因為每個漢字在韓語中都有對應韓字,每個韓字也有對應漢字
但又不是一一對應
舉個例子
比如說
有個人叫“王文”,韓語是????,但??除了對應漢字“文”之外,還對應漢字“門”。也就是說,韓語中王文和王門的寫法和發音是一樣的
如果不標上漢字,那麼就沒有辦法區分了。韓字本來不代表含義,只是一種音標來表示對應的漢字,如果失去了漢字,韓語就失去意義了。
求韓國人取名的常用字,男女都要。。。
讓我給你個表。你自己可以配、、還可以當測試遊戲= = 我是全恩熙、
出生年的最後一個數:
1.金 2.樸 3.韓 4.李 5.申 6.安 7.張 8.尹 9.全
0.崔
月份的最後一個數:
1.允 2.恩 3.泰 4.孝 5.敏 6.美 7.智 8.俊 9.真
0.貞
日的俯後一個數字:
1.慧 2.妍 3.兒 4.芯 5.熙 6.淵 7.蘭 8.智 9.靜
0.惠
韓國人的名字怎麼取名啊?
你的生日月份就是你的姓,日子的前一位數字是你名字的第二的字,後一個數字就是你名字的最後一個字了,如生日是1月1日,也可看作1月01
姓:
1月:李 2月:申 3月:張 4月:閔 5月:權 6月:樸 7月:吳 8月:尹
9月:全 10月:金 11月:安 12月:崔
男:
第一個字:
0明 1在(載) 2俊 3泰
最後一個字:
0民 1煥 2宇 3亨 4熙 5炫(賢) 6浩 7碩 8赫 9道
女 :
第一個字:
0恩 1美2智 3惠
最後一個字:
0恩 1秀 2賢 3愛 4真 5京 6英 7熙 8惠 9媛
或
兩個字名字的人,姓用媽媽的姓,三個字名字的人用自己的姓,名的開頭字母與下面的表格對照 例如:李張三(男)---姓不變仍然是“李”--張三拼音開頭“Z”“S”---對照表中---“Z”是“在”,“S”是“勝”--韓國名:李在勝 劉燕(女)---姓用母姓“韓”--劉燕拼音開頭“L”“Y”---對照表中---“L”是“莉”,“Y”是“元”--韓國名:韓莉元
男 女 A 安 安 B 斌 秉 C 承 彩 D 代 代 E 恩 恩 F 飛 非 G 七 奇 H 浩 慧 J 俊 金 K 可 赫 L 裡 莉 M 文 滿 N 內 娜 P 平 樸 Q 旭 喬 R 溶 日 S 勝 尚 T 太 苔 W 吾 為 X 熙 炫 Y 佑 元 Z 在 貞
你自己去找自己喜歡的吧~~~
韓國人起名都有一個漢語名的嗎?
樓主的問題表述的不是很準確。韓國人沒有“漢語名”,他們是漢字名,這個不一樣。
1.傳統的情況是韓國人出生時父母都會給他起一個名字,根據要寄託的意思選擇相應的漢字。這樣的情況韓國人的名字就可以寫成漢字,我們就按照漢字來讀。比如金澤洙,金喜善等等。
2.第二種情況是韓國人起名字時選擇了某一個漢字,但是這個漢字是中國現在不用的異體字,那麼這時就要找一個發音相近的漢字代替,如“女可”,應讀e,但是現行漢字沒有,所以一般改用“婀娜”的“婀”。
3.現在的年輕人很多父母其名時不是按照漢字的意思,而是起了一個完全韓語意義的名字,這個就不能寫成漢字了。
那麼翻譯的時候就有兩種情況,一種意譯,如韓國人叫SARANG,就翻譯成“愛”;還有一種情況就是音譯,如bora,就雞寶藍。還有韓國人起了歐美人一樣的名字,那也只能音譯了。
所以,韓國人的名字大部分是要根據他自己起名時的漢字來轉寫,少部分是需要音譯或意譯的。
韓國人不懂漢語為什麼要起漢字名?- 5分
漢字對朝鮮半島的影響是很深的,很多韓國學者在寫東西的時候喜歡用一些漢字來彰顯自己的學問,就算有些不太準確,就算很多人都看不懂...
韓國人的家族觀念很強,有族譜的家族互起名的售後會按照族譜上規定的漢字來取名,同一輩的人用同一個字。就是我們常說的《什麼字輩》。
而且說韓國人不懂漢字是不正確的,畢竟小時候開始就接觸“千字文”,一般漢字的意思該懂還是會懂的。
為什麼韓國人取名字帶妍的多
因為韓國人可以用作人名的字本就不多,因此很容易重名,妍這個字是yeon,是韓國常見的女名用字
韓國人怎麼取名字
關於韓國人的起名方法:
.有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰. 比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:
一..韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"
二.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)
三..用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個
所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名
隨著韓劇走紅,很多韓國明星的名字也被中國人所熟知。有不少朋友在看過韓劇後問記者:“怎麼韓國名字和中國的這麼像啊?”的確,由於在歷史上受到中華文化的影響,韓國人在起名上與我國有很多相似之處,而且講究也挺多。
傳統來講,韓國人的名字一般都是用漢字起的。而且在古代,貴族家庭的孩子取名還要配合生辰八字,並且特意去四書五經裡尋找“適合”的漢字。時至今日,韓國街頭還經常可以看到“哲學館”的招牌,不過這些地方不是研究哲學的,而是分析生辰八字的,順便也給人們一些孩子起名的建議。當然,韓國還有更為專業的“作名所”,專門負責起名。細細品味韓國人的名字,頗有文化色彩,像韓國前總統盧泰愚的名字就是其祖父取的,意思源於成語“大智若愚”。還有“尹潽善”之類的名字,不用細說就能看到其中的佛教文化痕跡。同時,“忠國”、“淑子”、“貞姬”等帶有儒學色彩;而“七星”、“成一”等名字則蘊含著道家思想的味道。
到了現代,韓國人起名的方式有了很大變化,不過依然講究吉利響亮。男孩常用傑、昌、吉等表示幸福吉祥,用浩、哲、權等表示威猛。女子則多用淑、惠、順、英等起名。此外,年輕人越來越多地使用固有詞和“洋名”。比如影視明星張娜拉,她的名字就是固有詞,在韓語裡是“國家”的意思。再如韓國著名的時裝設計師安德烈•金,就乾脆是個洋名
希望對你有用