中國姓名翻譯成英文?

General 更新 2024年11月22日

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍,例如李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫,這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。

英語怎樣翻譯中國人的名字

贊助廣告

按照漢語語序來翻就可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣

姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍,例如李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫,這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。

贊助廣告

黃建芳名字翻譯成英文名

希望以下內容會幫你找到答案

人名翻譯規則

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。

5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。

6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。

8、英文書中出現的俄國人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。

9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。

10、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。

11、人名譯名儘量採用音譯原則,慎用意譯原則。

中國人如何起英文名

至於中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,如"周小玲"-->"Zhou Xiaoling"。

這裡有幾點需要注意:

1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"周小玲"就要譯成"Xiaoling Zhou這是與當前通行規範不相容的。

2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"周小玲"不宜寫成

"Zhou Xiao Ling",也不宜寫成"Zhou XiaoLing"(按照作者的意思是應該寫成這樣Zhou Xiaoling名字連著寫,但是隻有首字母大寫,這個規則感覺有點奇怪。-Angel注),再如:"諸葛亮"要寫成"Zhuge Liang",因為"諸葛"是姓。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

在港臺地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。

語言的目的在於交流,而交流的最高標準是便於使用、易於理解、避免混亂。

按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。

如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業界名人吳士巨集:Juliet Wu。

如何把中文名字直譯成英文名?

中國人的英文名有兩種方式:

1.如果用於護照、論文等正式場合,必須用Yin Huiyu.

你說的那種直弗,其實也是一種拼音----香港拼音,來源於香港話的發音。而隨著中國大陸的崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。

2. 如果用於交流,可以:

Harriet Yin

根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音

這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:

Harriet 哈莉特 法國 家庭女主人

中國路名英文翻譯

以淮海中路為例,可以翻成 Huai-hai Zhong Road 或 Middle Huai-hai Road 。

下面一篇網路文章供參考:

2014最新標準:路名英文翻譯方案

最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。

國家曾經頒佈過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什麼這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。

(一)標準化翻譯

其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;

2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什麼的。

3、約定俗成的中文片語,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。

(二)表示方向和數量的字如何翻譯?

我們來看這個路名:東風東路,中山二路。比起普通路名,多了一個表示方向的“東”字,或者多了一個表示數字的“二”。遇到這種情況,只能中英混雜來翻譯,按照中文的位置和順序,來放置這個“方位詞”和“數字詞”了。

1、例如東風東路,我們來分析一下,路名是“東風”,第二個“東”是指方向,另外還有東風西路,東風中路。那麼我們翻譯成Dongfeng EastRoad,Dongfeng West Road, Dongfeng Centual Road。

2、中文向來博大精深,還有一種路名的寫法,比如黃埔大道西。可能大家暈倒了,怎麼這個“西”字又放到最後了?這和東風“西”路有何分別呢?其實沒有分別,我也不知道為什麼當初不叫黃埔西大道,黃埔東大道。或許是為了好聽,或許是受了羅大佑的經典作品“皇后大道東”的影響?遇到這種情況,可以參考香港的譯法,皇后大道東是譯成Queen’s Road East的,那麼我們就翻譯成HuangpuAvenue West,同理還有Huangpu Avenue East。

3、還有一種中文路名的寫法,是可以叫做西黃埔大道,就是West Huangpu Avenue。

大家可以看到,光是一個表示方向的詞,中文就可以有三種寫法,分別就是“西”字放置的位置。那麼,對應的,我們也可以有三種不同的英文寫法。雖然不一定複合西方人的習慣,但也沒有其他辦法,為了不引起混亂,也只能硬譯。

有時候,我們想說,有家餐廳很好吃,是在黃埔大道西的西側。那麼我們就說,Therestaurant is amazing, it’s on the west side of HuangpuAvenue West.

4、同理,中山二路可以翻譯成Zhongshan 2nd Road。這裡有一個要考量的地方,是要序數詞還是普通數詞?是要2nd,還是2?在中文裡面可能沒有區別,但英文還是有小區別的。我覺得還是序數詞好一點,比如美國不是有第五大道什麼的,還有英國女王伊麗莎白二世Elizabeth II,這個也是讀Elizabeth the Second,這說明英文習慣還是很喜......餘下全文>>

中文名字翻譯英文名字格式

如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang

如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。

但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG

希望能解決您的問題。

各國家的名字英文翻譯

中國 China

英國 the UK

美國 The USA

法國 France

日本 Japan

希臘 Greece

法國 France

德國 Germany

義大利 Italy

新加坡 Singapore

紐西蘭 New Zealand

印度 India

埃及 Egypt

愛爾蘭 Ireland

奧地利 Austria

澳大利亞 Australia

巴基斯坦 Pakistan

巴西 Brazil

比利時 Belgium加拿大 Canada

韓國 Korea

墨西哥 Mexico

相關問題答案
中國姓名翻譯成英文?
中文名翻譯成英文名字?
中文人名翻譯成英文?
中文名翻譯成英文?
把中文名字翻譯成英文?
中文名翻譯成英語?
中文名怎麼翻譯成英文?
中文名字翻譯成英文?
姓名怎麼翻譯成英文?
中文名字翻譯成英文名?