中文名轉換英文名?

General 更新 2024年11月16日

中文名怎麼換成英文名?

你的譯名應該是

Ifan-Ch’en (一帆-陳)

我是用韋氏拼音翻譯的,周翻譯成 chou也是韋氏拼音的拼法。 附:漢語拼音—韋氏拼音對照表

Pinyin to Wade-Giles Conversion Tablea — a

ai — ai

an — an

ang — ang

ao — ao

ba — pa

bai — pai

ban — pan

bang — pang

bao — pao

bei — pei

ben — pen

beng — peng

bi — pi

bian — pien

biao — piao

贊助廣告

bie — pieh

bin — pin

bing — ping

bo — po

bu — pu

ca — ts’a

cai — ts’ai

can — ts’an

cang — ts’ang

cao — ts’ao

ce — ts’e

cen — ts’en

ceng — ts’eng

cha — ch’a

chai — ch’ai

chan — ch’an

chang — ch’ang

chao — ch’ao

che — ch’e

chen — ch’en

cheng — ch’eng

chi — ch’ih

chong — ch’ung

贊助廣告

chou — ch’ou

chu — ch’u

chuai — ch’uai

chuan — ch’uan

chuang — ch’uang

chui — ch’ui

chun — ch’un

chuo — ch’o

ci — tz’u

cong — ts’ung

cou — ts’ou

cu — ts’u

cuan — ts’uan

cui — ts’ui

cun — ts’un

cuo — ts’o

da — ta

dai — tai

dan — tan

dang — tang

dao — tao

de — te

deng — teng

di — ti

dian — tien

diao — tiao

die — tieh

ding — ting

diu — tiu

dong — tung

dou — tou

du — tu

duan — tuan

dui — tui

dun — tun

duo — to

e — o

en — en

er — erh

fa — fa

fan — fan

fang — fang

fei — fei

fen — fen

feng — feng

fo — fo

fou — fou

fu — fu

ga — ka

gai — kai

gan — kan

gang — kang

gao — kao

ge — ko

gen — ken

geng — keng

gong — kung

gou — kou

gu — ku

gua — kua

guai — kuai

guan — kuan

guang — kuang

gui — kuei

gun — kun

guo — kuo

ha — ha

hai — hai

han — han

hang — hang

hao — hao

he — ho

hei — hei

hen — hen

heng — heng

hong — hung

hou — hou

hu — hu

hua — hua

huai — huai

huan — huan

huang — huang

hui — hui

hun — hun

huo — huo

ji — chi

jia — chia

jian — chien

jiang ......餘下全文>>

EXCEL表格中怎麼把中文名字轉換為英文名字?

樓主是不是要把漢字轉化為拼音?

如果是的話,假設原姓名在A1單元格,輸入函式公式

=PINYIN(A1," ",2)

下拉填充即可。

中文名轉換成英文名

想在英文中找個意思與李紫宣相近的名字恐怕會讓你失望。“李”是代表你祖宗的姓氏(其讀音是不能改變的,只能用 Li 或 Lee)暫且不說,就“紫宣”而言,這是一個複合詞,含義很廣。“紫”用英語翻譯是 a colour related with emperor and palace(與帝王、皇宮有關的色彩),“宣”表示“不可估量的”,可以翻譯為 immeasurable, 所以“紫宣”用英語表示就the colour related with emperor and palace is immeasurable。這樣複雜的意思根本無法用英語一的詞來概括。最多可以對應一個Purple(紫色),全名叫做 Purple Lee,漢語可以諧音為“珀普爾 · 李”。

中文名轉換英文名

就是拼音啊 比如:張小明 Xiaoming Zhang

中文名字轉換成英文名字?

Hui Xing.Chen 也可以是HX.Chen還可以是Hui Xing .C中文轉化成英文就是漢語拼音(英國人的傳統是姓氏也就是家族名字放在後面和我們正好相反),英文轉化成中文就是“音譯”史密斯→Smith, 追問: 我要的是這種 wenwen.soso.com/...&uid=0 請問你會嗎? 回答: Hising Chen或是Comet Chen。姓是沒法變的。

求採納

幫忙把中文名轉換成英文名!

叫cooky.cookee.cookie

怎麼把中文名轉換成英文名

其實中文轉英文名字是個棘手的問題,原因如下: 姚明在美國打籃球,美國人叫他Yao Ming不是Ming Yao,孫繼海踢世界盃,外國人知道叫他Sun Jihai,不是Jihai Sun。 漢字羅馬化的努力之一,堅持中國人名英譯(還是拉丁譯?)時還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統,發揚尊嚴,都甚得我心,不然我也不會跟風模仿,不過全球化了這麼久,外國仍然有人搞不懂,我也有點無所適從。 日本朋友就沒有這個麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名後,統一執行,大家都少了許多誤會。雖然主張民族尊嚴的人都覺得不應該,包括認識的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以復民族己觀。但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態度?日本人對西化規矩照單全收,中國仍然走張之洞?但細心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內地也開始多了很多Peter,Paul and Mary…… 把名字連到民族主義,當然是意識形態想法。意識形態理論101,就是凡事都有意識形態性。姓名外語化絕對是東方主義好題材。但後現代主義消費社會,商品是惟一的意識形態,名字作為一種消費,只求方便好用,在乎意識形態會令生活緊張,不是後現代態度。 不過,中國處理外國名字的態度,肯定自我中心已經毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯箇中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個,即使香港、臺灣與內地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至於漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發音來稱呼他(她),結果到有一日面對面見到對方,才發覺叫不出人家名字。有時都頗失禮。 姚明和孫繼海再努力一下,要外國明白,應該指日可待。不過推己及人,我們也要還原外人的原音原字,方便我們對他的認識。給中譯人地加註原來寫法,給外國漢字加註發音,都是應該做的事。 如果要好的英文名,可以瀏覽這裡: www.iselong.com/English/c/30index.htm我相信你能夠找到一個好的英文名的!祝你好運! 參考資料: www.iselong.com/English/0008/8708.htm

中文名改為英文名

Qianwei Gong

你好,我想問下EXCEL表格中怎麼把中文名字轉換為英文名字? 5分

必須有中英文名字對照表

B2=VLOOKUP(A2,$E$3:$F$20,2,0)向下複製

相關問題答案
中文名轉換英文名?
中文名英文名轉換諧音?
英文個性網名轉換?
用中文名字起英文?
中文名字改英文名字?
中文名翻譯英文名字?
根據中文名字起英文名?
中文名字取英文名?
中文名改成英文名?
中文名音譯英文名?