口頭禪能夠反映一個人的性格,也能體現一個民族的文化特色,亦可經此瞭解韓國人的個性特徵和生活習慣。所以口頭禪在韓語學習中是絕對不可忽略的。
41.말도 마세요.
譯為: 別提了。
這句話直接翻譯過來是“連話都別說了。”也就是我們漢語的“別提了”。當我們和別人在交談中,自己無意識地提到對方不想提的事情時,大多時候對方就會說出“말도 마세요.”所以,遇到這種情況,我們就要識相地不要追問下去了哦。
擴展練習
가:이번 학력 고사에 붙었어요?
가:考上這次資格考試了嗎?
나:말도 마세요.제가 더욱더 노력해야겠어.
나:別提了。我得更加努力了。
42.확실해요?
譯為:確定嗎?
看到這句話,大家是不是有種熟悉感鋪面而來啊,沒錯,這就是《祕密花園》裡出現頻率最高的一句話之一,另一句是“최선입니까?”,兩句合起來就是金洙元最常說的話,表現了對事物確定性的詢問。在工作中,在上級彙報工作時,上級通常為了確保可靠性而問這句“확실해요?”當然在《祕密花園》中後一句的使用則體現了金洙元貴公子式的堅持。另外一種情況下可以使用“확실해요”的肯定形式,表示自己對其所掌握信息的確定性。
擴展練習
가:장변호사님,이게 바로 윤피고인의 증언입니다.
가:張律師,這就是尹被告人的證詞。
나:확실해요?
나:確定嗎?
가:당연하지요.
가:當然了。
43.완전히 붕어빵이네.
譯為:像得跟一個人似的。就像一個模子裡刻出來一樣。
一般看到兩個人長得非常相像時,你就可以說“완전히 붕어빵이네.”,這是“쏙 빼닮다.”的另一個說法。喜歡看韓劇或是去過韓國的人就會發現在韓國的大街小巷都有賣“붕어빵”的小攤,“붕어빵”就是金魚餅,餡料是紅豆,因其製作模具是金魚形狀而得名,又因其幾乎是一模一樣而用來形容人物面容的相像。
擴展練習:
가:요즘 “아빠 어디 가”의 중국 판본을 본 적이 있어?
가:你看過“爸爸去哪兒”的中國版了嗎?
나:응,왜?
나:嗯,怎麼了?
가:그 중의 Jimmy Lin이랑 Kimi 기억하지?Jimmy Lin의 어린 시절 사진을 봐서 지금 Kimi는 완전히 붕어빵이네.
가:其中林志穎和Kimi還記得嗎?我看了林志穎的兒時照片,Kimi和他爸爸就像一個模子裡刻出來一樣。
나:그래?재미있다,나도 한번 찾아볼 거야.
나:是嗎?那太有意思了,我也要去查查看。
44.띠동갑.
譯為:同一生肖的人。
韓語中“띠”是指生肖,“동갑”是指同歲,這兩個詞連起來就是指生肖相同而相差12歲的人。在韓國,從出生開始算1歲,生肖共有12個,那麼1歲的“띠동갑”就是1+12歲,2歲的“띠동갑”就是2+12歲,來,我們來做一道韓國數學題,15歲的“띠동갑”是多少呢?
擴展練習:
가:민지의 남친은 지짜 멋지다.
가:閔智的男朋友真帥氣啊。
나:내 띠동갑이지만 젊어보이지?
나:雖然大我12歲,但是看起來很年輕吧?
가:응,피부관리를 어떻게 하는 거야?
가:嗯,他是怎麼做皮膚管理的啊?
45.있어도 좋고 ,없어도 그만.
譯為:有很好,沒有也無所謂。
有時外出或是準備去辦某件事等需要做準備的時候,會存在這麼個情況,有些東西是可有可無,準不準備或是帶不帶都行的,這時就可以說“있어도 좋고 ,없어도 그만.”。
擴展練習:
가:이 연습장을 가져가야 돼?
가:要帶這本練習冊嗎?
나:오늘 강의만 있더라.있어도 좋고 ,없어도 그만인 것 같아.
나:今天只有講課,好像有沒有都行。