退避三舍不能化解辦公室衝突?

Call it organizational conflict, office politics, or just plain drama, few of us enjoy disagreement or confrontation, at work or elsewhere. In fact, many of us spend a significant portion of our time and energy avoiding it.

組織內部的衝突、辦公室政治、或者鬧劇,它們儘管名目各異,其實相近。然而,在工作還是其他場合,很少有人喜歡與別人發生爭執或對抗。實際上,為避免這種情況,許多人花費了大量的時間和精力。

"I don't know how to handle the office politics, " said one mid-level manager who approached us at a recent management conference. "Everybody's fighting all the time. In my last job, I could just keep my head down and stick to my knitting. How can I stay out of all that?"

在近期召開的一次管理會議上,一位中層管理人員對我們抱怨說:“我不懂怎麼處理辦公室政治。大家一直在明爭暗鬥。在我上一份工作中,我只需要埋頭專心做好自己的事情。但是這次不同了。我怎樣才能置身事外?”

Unfortunately, we had to tell her what she probably didn't want to hear. She didn't need to play political games, but she couldn't and shouldn't avoid the organizational conflict that leads people to play those games.

很可惜,我們的答案或許並不是她想要的。她本人並不需要玩弄辦公室政治,但是組織衝突是無法迴避的,也不應該回避。

In our experience, her attitude is rampant among managers and it's a huge barrier that often makes them far less effective than they need to be.

根據我們的經驗,她對待辦公室政治的這種態度在經理人中非常普遍。但這卻會成為他們工作中的巨大障礙,影響他們的工作效率。

This lesson came through loud and clear in the experience described to us by another manager in publishing. At a crucial task force meeting on the use of editorial content across divisions, he delivered a compelling case for not changing company policy.

這並非空穴來風。另一位出版行業經理人曾對我們講述過他的經歷。在一次重要的工作小組會議上,對於跨部門使用編輯內容的問題,他認為應該堅持公司的政策,他甚至給出了非常有說服力的例項來支援自己的主張。

The policy, which was to encourage non-competitive sharing of content without charge, was crucial to his business model. At the meeting, however, he discovered that those who opposed him had obviously met beforehand and agreed on the change they wanted. In effect, they'd decided the official position of the task force before he could even make his case.

公司的政策是鼓勵免費共享非競爭性內容,這對他的業務模式至關重要。但在會上,他發現,很顯然,那些反對他的人在會前就已經通過氣了;並且,針對希望調整的部分,他們已經事先達成了一致。實際上,在他還沒給出自己的理由之前,他們就已經確定了工作小組的正式立場。

Unfair? For him, it was yet another example of dirty office politics. "I'll never play those games, " he told us.

你是否覺得這不公平?對他來說,這是又一個骯髒的辦公室政治的例子。他告訴我們:“我從來不玩這種把戲。”

We think he was mistaken. He confused petty politics, the pursuit of personal aspirations and needs, with genuine disagreement about an important question. What's wrong, we wanted to know, with seeking allies and presenting a united front when real business issues are at stake? "Why weren't you, " we asked, "the one talking to task force members and seeking allies before the meeting?

我們認為,他混淆了兩種不同的辦公室政治。一種是狹隘的,只是為了滿足個人的抱負和需求,而另外一種則是純粹是在某些重要問題上的分歧。我們想知道,當某一業務真的面臨危機時,尋求同盟,建立統一戰線有什麼錯呢?我們問他:“你為什麼不在會議之前與工作小組的成員進行溝通,與他們取得一致呢?”

Let's be clear. We never tell any manager to "be political" or to "play politics." We do tell them, however, that they must be willing and able to operate effectively in the political environment that exists in all organizations. Their success will depend on their ability to manage not just their own groups but the broader organizations within which they operate.

其實,我們從來不建議,經理人要“有政治意識”,或者要“玩政治”。但是,對於無處不在的政治環境,經理人必須願意,並且能夠在其中發揮有效作用。他們的成功不僅取決於他們對團隊的管理能力,還包括對組織內其他部門施加有效影響的能力。

We see too many managers who hold themselves above the fray and deal with others only when absolutely necessary. They misunderstand the nature of organizational conflict. They think it's dysfunctional or a sign of poor organizational design. Or, they assume it springs from groups vying for dominance.

我們發現,許多經理人會選擇遠離是非,只有在迫不得已的時候,他們才會硬著頭皮去處理是非。他們誤解了組織衝突的本質。他們只是簡單地認為,組織衝突就是不和諧,或者是組織設計缺陷的體現。甚至有人認為,組織衝突只是因為不同小團體在爭權奪利。

In fact, conflict is inevitable and natural because of three features inherent in all modern organizations.

實際上,衝突是不可避免的,也很自然。主要原因在於,所有現代化組織內部都具有三個特點。

1. Division of labor. Organizations function by assigning different tasks to different individuals and groups. Not everyone can do everything. Though they operate under the same organizational umbrella, these groups inevitably develop their own points of view, goals, and priorities.

1. 勞動分工。 組織通過為不同個人和團隊分配任務實現有效執行。沒有人是無所不能的。雖然他們在同一個機構框架下工作,但這些團隊會形成各自的觀點、目標和需要優先完成的任務,這是不可避免的。

2. Interdependence. Every group depends on other groups in the organization to do its work. No group can function or succeed on its own.

2. 相互依賴。 要完成各自的工作,每個團隊都需要依賴組織內的其他團隊。沒有一個團隊靠單打獨鬥就能正常運轉,或取得成功。

3. Scarce resources. No organization can do everything that those in it would like to do. Choices must be made. When resources like money, people, space, time, and attention are divvied up, there will always be winners and losers. Obviously, every group wants to win.

3. 資源稀少。 沒有一個組織能夠滿足內部團隊的所有要求,因此必須要做出取捨。在分配資金、人力、空間、時間和精力等資源時,總會有輸家和贏家。很明顯,所有團隊都希望自己是贏家。

Most organizational conflict springs not from battling egos but from legitimate differences of opinion among different groups about what the business should do. Should it invest in this or that market? Should it build a plant here or there? Should it make this product or another one?

大部分組織衝突的產生並不是為了自身利益,而是因為不同團隊對於公司應採取的行動在觀念上存在合理的差別。比如,公司應該投資哪個市場?應該在哪裡建廠?應該生產哪種產品?

Of course, people do play organizational games. There are thugs and bullies who do seek to dominate. There are dysfunctional aspects of organizational conflict that are driven by individual personalities. More often, though, legitimate conflict -- differences of opinion about real business issues -- can seem personal because the people involved have become emotionally invested in the positions they take -- a lamentable but fully human response. That doesn't make the issues themselves personal. It just means those involved must work to separate their egos from the underlying questions.

當然,肯定會有人玩辦公室政治。確實有一些“職場惡棍”希望高人一頭。由團隊成員個性引發的組織衝突確實會帶來組織功能的紊亂。對確實存在的業務問題所持的不同觀點,我們認為是合理衝突。但更多情況下,合理衝突看起來更像是個人衝突,因為各方為了堅持己見,不免變得情緒化。這種反應雖然很可悲,但也符合人性的特點。但這並不會使問題本身變成私人事務,這只是意味著,所有當事人必須將自我與根本基本問題剝離開來。

If organizational conflict is inevitable, and you cannot avoid it because it often involves important questions, you need to understand how it typically gets resolved. We'd like to think choices are made through rational analysis based on data, which will reveal to all involved the "right" or "best" answer. Unfortunately, while analysis is always useful and often illuminating, most important issues are too complex for it to produce indisputable answers.

既然組織衝突不可避免,而且因為通常會涉及重大問題而無法迴避,因此經理人需要了解組織衝突典型的解決辦法。我們總是認為,只有依靠資料、通過理性分析才能做出選擇,才能告訴所有當事人,什麼是“正確的”或者“最佳的”答案。但可惜的是,儘管分析非常有用,並且常常能帶給人啟發,但一些重要的問題太過複雜,根本就找不到毫無爭議的答案。

Most organizational conflicts are resolved through influence. The groups with bosses that have influence will get what they need. Those groups whose bosses lack influence will not.

大多陣列織衝突都是通過影響力得以解決的。老闆具有影響力,他的團隊便能實現目標。若老闆缺乏影響力,那麼他的團隊便只能承受失敗。

If the thought of consciously accumulating and exerting influence bothers you, imagine the consequences if you had no influence at all. You and your group would be at the mercy of what others demand of you. Yes, power can corrupt, but powerlessness corrupts too. Just think about all the people throughout history who have explained the evil they did by saying, "I had no choice. I had to do what I was told."

如果經理人對於有意識地積累和利用影響力感到困擾,不妨設想一下缺乏影響力的後果。他和他的團隊只能任人擺佈。權力確實會帶來腐敗,但無權力也會帶來同樣的後果。比如歷史上那些作惡多端的人,他們在為自己的惡行辯護時總是會說:“我別無選擇。我必須遵守指令。”

To be an effective boss, you must influence others -- people and groups over whom you have no formal control -- to get what your group needs and to work for what you believe is best and right. Your own people count on you to do this because they cannot do their work well otherwise. Your organization depends on voices like yours to keep it on the right track.

要成為高效的管理者,必須具備足夠的影響力。為了實現自己團隊的目標,併為自己團隊的理想而努力,管理者必須有能力對其職權範圍之外的人員和團隊施加有效影響。團隊成員都指望團隊領袖具有這樣的影響力,否則他們便無法有效地工作。組織也需要有影響力的管理人員發出自己的聲音,來保證組織的正常運轉。

The best way to build influence is to create ongoing relationships for mutual advantage. There's no reason you cannot do this while holding yourself to high standards of openness, honesty, fairness, and respect.

培養影響力的最佳途徑是建立互利的長期關係。只要始終以高標準要求自己公開、誠實、公平和尊重,擁有影響力也是水到渠成的事。

"Playing politics" and wielding influence in a political environment aren't the same. Ironically, the way to cope with dysfunctional "politics" is to engage others, not avoid them. Hunkering down will only make you less influential and so less effective.

“玩政治”與在政治環境中發揮影響力截然不同。但頗具諷刺意味的是,應對不良“政治鬥爭”的方法是與身邊的人加強往來,而不是躲著他們。獨善其身只會降低管理者的影響力和效率。

Engage those around you -- not to play political games but to build real bridges -- if you hope to accomplish the work that you believe needs doing.

如果你希望完成你認為有價值的任務,那麼就調動身邊的人吧!不過,我們不是去玩政治遊戲,我們要做的是搭建真正能通往成功的橋樑。

Linda A. Hill, a professor at Harvard Business School, and Kent Lineback, a writer with 30 years of management experience, are co-authors of Being the Boss: The 3 Imperatives for Becoming a Great Leader.

本文作者:Linda A. Hill,哈佛商學院(Harvard Business School)教授;Kent Lineback,作家,擁有30年豐富的管理經驗。《做個真正的老闆:成為偉大領導者必須具備的三個特質》(Being the Boss: The 3 Imperatives for Becoming a Great Leader)一書由二人合著。

相關問題答案