1. 避免使人理解錯誤關鍵在於作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”。
2. SCI論文翻譯質量的核心要求並不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!借於網際網路絡的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什麼翻譯起來還是很費力?這裡提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前後呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。
3. 判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。
4. 忌“口語化”.比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那麼讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!
5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。
6.googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!
7,我一般翻譯完之後會把譯文冷卻兩天,之後再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題,這也是我的一個經驗。
8.翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑,翻譯界“一字師”是很常見的。