北京大學翻譯碩士考研複習經驗分享?

北京大學翻譯碩士考研複習經驗分享

方法/步驟

   一、考前準備

  先想清楚為什麼要考研。不是每個人都適合考研的,不能隨大流,有時候有好的工作機會或者出國深造的機會也未嘗不是條路。

  一定要先定好方向,打聽清楚後再下決定。每個學校的側重點不一樣,準備起來也不同。有時候政教處、負責的老師和學姐都未必靠譜(吐槽無力了……),最好找考過的人吧。不要因為這個走很多彎路。比如說北大比較偏文,對外經貿偏商,以自己的興趣愛好和能力而定。

  以學校學院公佈的參考書目和別的資訊為準,轉載的還要再經思量。但是,說不定學校說變就變,即使已經公佈了好些時候的,也會有變化,甚至還有的到考完還沒改過來。其實學校這樣做很不負責任,但我們也沒有辦法。還要看清楚學校的公告欄和通知之類的。

  二、考研進行時

  (一)心態調整:

  不要害怕。當初選擇考研的時候心裡有些恐懼,怕自己吃不了苦,幾個月會很難熬。可真正下定決心去做的時候覺得特別踏實,全心全力為一件事情而奮鬥也是一件充實幸福的事情。考研那幾個月,又可以學知識,心裡很充實,過的也沒想象的那麼煎熬。其實我真正全力以赴也就一學期左右而已,不管是做什麼,時間都會過去的,那還不如做點讓自己充實的事情。

  一定要相信自己,不要著急。出現緊張焦慮的情緒很正常,但是要儘量調整心態。還有一百天的時候我就開始覺得時間緊,壓力大,可現在想想那時候還有三個多月,要改變計劃肯定來得及。焦慮只會消耗掉你的正能量。每天做好該做的事情,沒有白過,就圓滿了。就別瞎想其他的了。

  做好計劃。心裡一定要有數,要做什麼,多久,多少。沒有計劃,最後會一團亂麻。看著每天完成的任務,心理也會踏實很多。把總體計劃和每個階段甚至每天的計劃都列清楚,酌情調整,這樣心裡有譜,就不會慌了。

  付出總會有收穫。即使沒考上,學了這麼多知識都是自己的,不管是以後的生活工作還是學習,都能用的上。如果要考專八,這個月的知識肯定能用的上。不管怎樣,這幾個月將會過得很充實,以後回想起來,不會因為當初膽怯沒有去做而後悔,會是一段豐富的人生體驗。

  (二)初試準備:

  時間:

  一開始,我的時間安排比較緊,但是後來發現身體承受不,所以大概每天七八點起,九點半回去,中午歇一會。時間再怎麼安排還是要符合人體的生物鐘,適當休息才能效率更高,可以下午去操場上散步活動下。天天坐著不動對身體也不好,不要因為太拼命而毀了身體也不值當。

  自習:

  我們幾個人一起自習,壓力大了,可以相互聊天緩解下緊張的心情,有時相互改翻譯,幫忙佔位帶飯之類的。幾個關係好的同學一起復習,感覺日子過的也沒有那麼壓抑了,結下了更為深刻的革命友誼。個人以為結成小團體沒那麼孤獨和壓抑,相互之間能共享更是最好。

  書目:

  雖然推薦的書目寫了不少,但是我也沒有全部看完,很多也只是看了一點點。盡力而為,重質不重量。

  科目:

  政治考的一般,可以多看看那些高分牛人的經驗,我就不多說了。其他的準備方法在本文中基本都提到了,再多說說翻譯吧。提高語言質量是慢活,但是有輸入有產出,時間長了肯定有提高的。翻譯看質不看量,每次翻譯後都要好好琢磨總結自己的問題。有時書上給的譯文不一定是最好的,但是肯定有可以借鑑的地方。每天練練手,熟能生巧。看到經濟學人或者別的文章裡面的好詞好句,留心記下,看看翻譯的時候能否用上。可以和同學相互評改譯文,有條件的話找靠譜的老師幫忙看看,也會收穫很多。練翻譯的過程中可能遇到瓶頸期,但是量變肯定會引起質變,所以不要著急。

  三、考試科目:

  (一)總括:

  北大的總體風格:特別注重英文功底。

  字跡工整。時間來得及的話,可以用尺子劃線然後擦掉,這樣的卷面比較好看。

  題量不是特別大,總體時間都夠用。所以不要空著,不會的也儘量寫一些。

  每年的題目和側重都會有所不同,做好心理準備,不能因為變化而亂了馬腳。

  (二)考試內容:

  (摘自某考研機構的資料,並做新增修改,詳情請參照2013年真題)

  1.翻譯碩士英語100分

  考試內容   題型 數量  分值 時間(分)

  •詞彙語法 單選+改錯  15   30  45

  •閱讀理解 單選+簡答  10-16  40  90

  •寫作   命題作文  1   30  45

  •共計        40-50  100  180

  2.英語翻譯基礎150分

  考試內容  題型  數量  分值  時間(分)

  •詞語翻譯 英譯漢  15   15   30

  漢譯英  15   15   30

  •文章翻譯 英譯漢  1   60   60

  漢譯英  1   60   60

  •共計        32  150   180

  詞語翻譯內容:中外文術語或專有名詞。

  題型:寫出術語、縮略語(近年來沒有出現縮略語)或專有名詞的對應目的語。

  英漢互譯要求:外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個

  漢字。

  3.漢語寫作與百科知識 150分

  考試內容   題型   數量  分值 時間(分)

  •百科知識 名詞解釋  25    50 60

  •應用文寫作 450字   1    40 60

  •命題作文 800字    1    60 60

  •共計       150 180(注:名詞解釋可能是給出一列詞或幾個段落)

  應用文寫作要求:寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等。

  命題作文要求:根據所給題目及要求寫出一篇不少於800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。

  (我發現這三年的中英文命題規律是一個偏“文”一個偏時政,所以要關心時政,推薦中文:網易新聞(有app),英文:之前推薦的國外報紙。多看看相關的評論,看看是從什麼角度分析看待新聞的。個人以為時政大約的11月下旬之前發生的社會熱點問題。)

  (三)個人感受:

  1.基英:

  選擇題以往是30個30分,今年的15個30分。記不太清了,反正有詞彙題,還有很多改錯題,比如說哪個faulty,哪個沒錯,哪個拼寫有錯,哪個拼寫沒錯,哪個expression有錯,我也有很多不確定的。選擇題考的特別細緻,時間夠用但不富裕,因為不確定的挺多的。沒有專門的教材,還是重在平時積累。

  考的閱讀理解也是偏政治,偏“文”。可以多在這方面積累一下。當然答題技巧也很重要,多做閱讀是由好處的,提高閱讀速度,鍛鍊對長句子的理解能力,培養閱讀答題技巧。

  作文可以拿類似的GRE題目多練練手。和中文的作文類似,也是要有中心思想,再分幾段展開,最後總結一下。可以多積累類似於套路的句子和詞彙,相信GRE範文上應該有挺多的。

  2.翻譯:

  片語互譯:這次的互譯不太難,有的甚至很常見,但大都和美國大選有關,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。

  英漢:詳情見真題。對文章的背景若是有一定的瞭解那是最好,如果沒有,體現出自身的翻譯素養即可。翻譯也要注意文風,語氣之類的,得符合原文的風格,就拿這詞來講,太口語化的翻譯肯定不行。

  漢英:開始以為今年的風格會和去年一樣,其實沒那麼“文”,這次是有關電子書的,不算難。但是也能分辨出考生的水平。

  最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎麼變,翻譯功底紮實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。

  3.百科:

  對翻譯理論有個大概全面的瞭解,有的東西的互通的。有的時候雖然不知道具體答案是什麼,但是編一編,套個模式也是可以的。不會的一定不要空著,把理解的寫上去。

  應用文和作文不難,平時看看範文,熟悉寫作套路:開頭點題,分幾段說明清楚問題,結尾昇華。大四的學生寫作文,需要的不僅僅是華麗的語言,更是邏輯,用辯證思維看待一件事情,從多個角度看問題的能力。一般來說,只要不寫跑題,正常發揮,作文應該沒有太大的問題。

  四、考後

  2013年的情況是1月5、6日考試,2月24日出成績,之後幾天出分數線(具體忘了~),3月15日複試,3月17日英語聽力(佔2%,基本不重要),4月2日出複試結果。這在所有學校裡算是最快的之一,沒有特別折磨人。但是北大的分數壓的比較低,調劑的話可能希望不大。

相關問題答案