英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、乾枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝幹分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。
現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麼對於處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面著重介紹下正反、反正表達法。
由於民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所採用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞彙、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據相當不充實。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
譯文:We are confidentthat the younger generation will prove worthy of our trust.
例3:他七十歲了,可是並不顯老。
譯文:He was 70, but hecarried his years lightly.
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反覆無常。
譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.
例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死於心臟病。
譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.
例6:這類舉動遲早會被人發覺的。
譯文:Such actions couldn't long escape notice.
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:There is not any advantage without disadvantage.
例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we wereJews.