一些成功的翻譯詞?

今天給在大家介紹幾個非常成功的翻譯。發現中文比英語更加精準的表現,一個單詞的意思。

雷達

來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。看到“雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。

託福

譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考“託福”。“託福”兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考託福,靠託福,不管是託誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。

雪碧

音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?

波音

音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。

霹靂舞

譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞音樂節奏,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。

可口可樂

音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?

馬拉松

音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該鬆軟了。”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該專案距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。

迷你裙

譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙幹嗎?那是為了“迷你”的。由於mini是英語微型的字首,後來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻譯過來的。

利眠寧

諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就衝這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?

維他命

音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。

蒙太奇

音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神祕之感,放在一起就更神祕了。其實許多中國人並不明白電影“蒙太奇”是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。

諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就衝這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?

維他命

音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。

蒙太奇

音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神祕之感,放在一起就更神祕了。其實許多中國人並不明白電影“蒙太奇”是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。

英語, 中國, 蒙太奇, 音譯,
相關問題答案