“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號?

從網上覆制下來的文字,有大量的網絡元素,要把這樣的文字整理成地地道道的中文格式,需要進行加工、替換。其中最突出的問題,就是英文(半角)符號轉換為中文(全角)符號的問題,主要體現在標記、標點符號。

有人會問,在複製、粘貼以後,哪些“半角”符號需要轉換為“全角”符號呢?

筆者經驗,以下這些符號需要替換掉——

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

軟回車。軟回車是一個向下的灰色箭頭。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

空行。空行是沒有文字的一行或者多行。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

空格。空格隱藏在文字之間,仔細能看出來,但不注意也不容易看出來。空格也分半角的空格、全角的空格。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

製表符。製表符是一個長長的空格,稍不注意,你還以為是一般的空格呢。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

逗號。英文中的逗號是一個小撇點,中文裡是一個小蝌蚪。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

分號。英文、中文中的分號看起來沒有多大區別,但仔細看還是不同的。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

句號。英文中的句號是一個小圓點,而中文中是一個小圓圈。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

問號。英文中的問號顯得有些大而線條較細,而中文中的問號線條比較豐滿。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

感嘆號。英文中的感嘆號身體較為單薄,而中文中的感嘆號是一個真正的驚歎!

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

省略號。英文中的省略號只有三點,網文中常見六點,但比中文中的省略號小很多,且處於一行中的偏下位置。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

破折號。英文的破折號只有一條短橫線,網絡上常見的是兩條短橫線。中文的破折號是較長的兩條橫線。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

雙引號。英文中的雙引號是一對成雙的短撇,且不分方向。網文中的半角符號與中文中標準的雙引號外表很相像,但實際上是不同的。網文中半角的雙引號雖然像中文全角的雙引號,但要細很多,而中文全角雙引號顯得充實而飽滿。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

……

以上是常見的中英文(半角、全角)標點符號的不同。在下載網文時,複製、粘貼(粘貼成“無格式文本”)後,要將這些標記、符號處理成標準的中文格式,需要費不少的力氣。

“半角→全角”替換中需要替換的標記、標點符號

但是如果不把它們替換掉,讓人一看,就知道是從網上下載而來的;或者讓人覺得作者的中文功底其實有些欠佳,最基本的段落標記、標點符號都沒引起重視,或者是沒有搞清楚。而這兩種情況,都會影響自己的工作質量,所以我們必須加倍重視。

相關問題答案