荷蘭語作為印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支的成員,與英語、德語同根,但這並不意味著擅長英語、德語的人就一定能學好荷蘭語,只能說這種相關經歷對於荷蘭語學習有一定的輔助作用。一年的學習實踐經歷可以簡單概括在以下幾個方面:
1、選擇合適的教材
由於荷蘭語是一個非通用語種,國內教材的研發基本處於空白階段,客觀上增加了學習難度。對於第二外語的習得,教材的選擇起著舉足輕重的作用。中國學生
生活在一個缺乏荷蘭語的語言環境中,教材便成為了增強語感、感受語言的唯一途徑。工欲善其事,必先利其器。在此,向各位新進荷蘭語的同仁們推薦以下三套教
材。
a. CODE 分為I, II,
III冊。這套教材就是中心使用的“磚頭書”。它的優點就是有一張帶有視訊的多媒體光碟,內容涉及了生活中衣食住行的方方面面,對話和課文內容具有時代氣
息,將語法融入到了生活的各個場景中,是一套比較適合課堂教學的荷蘭語原版教材。
b. Delfste Method 分為初級和中級兩冊。這套教材就是被很多留荷學生津津樂道的“綠寶書”。它的優點就是課文發音非常純正,以荷蘭北部標準的荷蘭語作為素材,課文短小精
悍,跟英語界的經典教材“新概念英語”有異曲同工。是一套比較適合具有荷蘭語語音基礎知識的學員進行自學和糾音的教程。
c. Taal vitaal/taal totaal
該系列為姐妹篇教材,和CODE比較相像,是一套將荷蘭語學習融入荷蘭風土人情介紹的教材,在學習的同時,你會更多地瞭解到荷蘭是一個怎樣的國家,對於計
劃去荷蘭留學、工作的學員來說,這套教材應該是不錯的選擇。
2、逐漸習慣荷蘭語特殊的語法現象
以上三套教材均為原版教材,原版教材的一大特點或者說對中國學生來講的一大弊端就是語法傳授的不夠系統。有鑑於此,上外的王奕瑤老師便在課堂教學中有
目的地將荷蘭語基礎語法知識融入到生活化的教學內容中,將原本教條式的語法點變得通俗易懂。個人認為語法在語言學習中的地位就好比交通規則,一名絲毫不懂
交通規則和一名只懂交通規則而不會開車的司機都不是好司機。以下是本人列舉的在初級階段令學員最不能適應的幾個語法點。
對於習慣了英語思維的學員,在學習荷蘭語的最初最不能適應的應該就是荷蘭語靈活多變的語序,除了動詞以外,其它詞性的詞忽左忽右、忽前忽後,讓人捉摸
不定。對於語序上的多樣性,我個人的建議就是在學習的最初不必太過探究何時用正語序,何時用反語序以及句子各成份的排列順序。應該把更多的精力放在記憶原
版教材上地道的語句和篇章。“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,當語言素材積累到一定程度的時候,就不會糾結語序這個問題了。
動詞和時態是任何一門語言永恆的話題,荷蘭語也不例外。相比印歐語系拉丁語族的諸語言來說,荷蘭語的動詞變化還是比較簡單、有規律的。基本結構和英語
比較相似(動詞原型、過去式、過去分詞等)。比較突出的難點還是一個語序的問題,荷蘭語的動詞基本上會根據時態的單一性(一般現在時、一般過去時)或者復
合性(完成時)被安排在句子中的第二位或者是最後一位。就象上文所提及的,語序的問題就是一個順其自然的問題,等學習荷蘭語一段時間後會自然適應的。
3、巧記荷蘭語詞彙
上文提及的擅長英語、德語的學員學習荷蘭語有輔助作用,這種作用主要體現在詞彙的記憶上。荷蘭語中的很多詞彙在英語、德語中都能找到非常相似的對等
詞。(比如,白天:荷dag; 英day; 德Tag; 夜晚:荷nacht; 英night;
德Nacht)巧用這種相似性就會有效減輕詞彙記憶負擔,短期內有效擴大詞彙量。
對於沒有學過德語或者不擅長英語的學員來講,也不必太擔心,可以通過增強閱讀量來提過詞彙量。個人不推薦以背誦單詞的方法來擴大詞彙,多年的英語學習
實踐證明,簡單的背誦單詞並非詞彙記憶的好辦法。學員應該在有上下文的環境下帶著問題去閱讀,剛開始可以選擇一些短小的、內容和文化背景比較熟悉的文章,
在閱讀的同時準備一本詞典,將不熟悉的單詞記錄下來,結合篇章中的句子來記憶。就算要背誦也應該背誦能夠產生詞彙聯想的語句、篇章而不是孤立的單詞。關於
詞典,推薦給大家兩本或者說兩類詞典:a. 現代荷漢詞典,孔泉編著;b. Van Dale 原版英荷荷英/荷荷詞典