翻譯中的常見錯誤舉例和分析?

Tags: 網頁, 職業, 錯誤, word,

1 大家仔細看看,下面的圖片中有錯誤嗎?

聰明的你,肯定看到了吧,最後的雙引號,方向錯啦!

這就是翻譯過程中或是寫作過程中,我們用電腦打字經常出現的問題,因此,作為文字工作者,組要密切注意。一定要仔細檢查。

上面的才是正確的格式。

2 大家看看這個錯誤,能夠想象出來漢語的原文應該是什麼嗎?這裡的education 改成了mathematics。

謎底揭曉:工程數學,翻譯者認為是工程教學了。哈哈,數學的數和教學的教還真是差不多呢!

這是看錯了,哈哈,小陷阱一個哦!

3 看看這個呢,這是複製功能做的,忘記修改了,哈哈。這也是很容易犯的錯誤啊。

所以,做完後,一定要校對一遍哦。

下面的也是如法炮製出來的。

解決這類問題也很簡單,就是做完後,檢查的時候,一年級、二年級、三年級順著檢查,也就是逐類檢查,這樣就會避免類似的錯誤啦。

4 這裡的錯誤是沒有查閱官方網站。翻譯的意思不錯,不過現在的機構一般有自己網站的還要遵循官網上的說法。這是翻譯中的一個準則。

5 這個錯誤是由於原文不是很清楚,所以,6和8看不清,類似這類問題需要標出來,讓客戶確認就好了。

6 下面這個日期的寫法,有時候我們不確定是不是對的,可以通過網路查證。

查閱英文內容,google比較不錯。開啟google頁面:

輸入要查的純英文。

這樣就會看到是否有這種說法。這裡的第一條就出現了。為了詳細看一下,可以開啟這個網頁。

我們看到了類似的說法,During May 3-5,這樣就可以確定我們的格式是正確的了。OK,搞定啦!

還可以用百度進行驗證,也是可以的。

如果是出自國外的網站,也還是比較權威的,說明符合語言習慣。

相關問題答案