很多同學在學英語時候的疑問是——“知識學會了不會說”“說了對方聽不懂”“套話太多太生硬”“總體感覺不到位”其實原因只有一個——思維不同!在現在的實用口語技能交際當中,文化差異隨處可見,因此言語環境中的文化因素,便越來越多的受到普遍重視。今天Tom老師給天才計劃同學們總結出有關中英思維的“10大常見文化差異”,幫助同學們把學到的知識,真正的信手拈來,隨口用到。
方法/步驟
1.回答提問 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: “我想你不到20歲,對嗎?” “是的,我不到20歲。” (“不,我已經30歲了。”) 英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: "You're not a student,are you?" "Yes,I am." ("No,I am not.")
2.親屬稱謂 英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什麼? 您想借什麼書? 而英語中,往往從自身的角度出發。如: Can I help you? What can I do for you?
4.問候用語 中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如: 您去哪裡? 您是上班還是下班? 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day, isn't it?
5.面對恭維 中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如: “您的英語講得真好。” “哪裡,哪裡,一點也不行。” “菜做得很好吃。” “過獎,過獎,做得不好,請原諒。” 西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如: "You can speak very good French." "Thank you." "It's a wonderful dish!" "I am glad you like it." 所以,學生要注意當說英語的人稱讚你時,千萬不要回答:"No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語 中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。 “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?” 英語中打電話與平時用語差別很大。如:"Hello, this is John speaking." "Could I speak to Tom please?" "Is that Mary speaking?" 西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如: "Hello, 52164768, this is Jim." 中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤: "Hello, who are you please?"
7.接受禮物 中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說: “哎呀,還送禮物幹什麼?” “真是不好意思啦。” “下不為例。” “讓您破費了。” 西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上開啟,並連聲稱好: "Very beautiful!Wow!" "What a wonderful gift it is!" "Thank you for your present."
8.稱呼用語 中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱呼"Mr.",對未婚女士統稱"Miss",對已婚女士統稱 "Mrs."。 中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱呼。如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人 在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Er...what do you mean? 中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:"I'm sorry to hear that."就夠了。
10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳餚,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時匯入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。