翻譯中特別實用的技巧?

Tags: 常識, 技巧, 理論,

在做英文翻譯漢語的時候,對於許多非英語專業的人來說,無疑是一件非常頭疼的事,但是其實翻譯中有一個特別適用的技巧或者說方法叫:釣魚鉤理論。下面我給大家詳細介紹一下什麼叫釣魚鉤理論。

方法/步驟

首先,從名字中可以得出,釣魚鉤是彎曲的,所謂釣魚鉤理論,肯定跟翻譯的順利有關。

翻譯中特別實用的技巧

下面我們具體看一些例子:

“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……

這句話基本上沒有什麼生僻的詞彙,但是就是這些簡單詞彙組成的句子,還是有相當一部分同學翻譯不好,造成無謂的扣分。

翻譯中特別實用的技巧

我們再看大部分同學錯誤的翻譯是:“不信或者拒絕任何事情”,他寫信給他的侄子,“因為其他人拒絕相信這些”。這種翻譯讓人讀起來很糾結,這種錯誤非常常見。

翻譯中特別實用的技巧

其實根據釣魚鉤理論,你應該從後向前翻譯,將翻譯的順序簡單的調整一下,正確的翻譯就呼之欲出了。我們可以將最前的半句放在最後面去,這樣就變成了:

he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ,Neither believe nor reject anything,”

翻譯中特別實用的技巧

那麼這個時候,語句就基本通順了,在補充省略了的主語,整個翻譯工作基本完成。

翻譯中特別實用的技巧

現在我們再試著翻譯一下,我想大部分同學都能翻譯出來了,正確的翻譯:他在給侄子的信中寫道:“不要因為別的人相信或拒絕了什麼東西,你也就去相信它或拒絕它。

翻譯中特別實用的技巧

釣魚鉤理論適用很廣,絕不是偶然現象,而且非常簡單,當你知道這個理論之後,幾分鐘內能將你的翻譯平均分提高1分,何樂而不為呢。

注意事項

如果這篇經驗有幫到你一點點,請投個票吧,您的鼓勵是最好的肯定!

相關問題答案