同等學力英語翻譯複習方法?

 在同等學力在職申碩中,英語一直都使大家的絆腳石,尤其是剛開始複習的時候英漢翻譯部分一直都是最令大家頭疼的地方。其實,英漢翻譯複習起來還是很簡單的,只要大家掌握了一定的方法。下面為大家介紹一下,同等學力英語翻譯複習方法。

方法/步驟

  1、掌握語法

  語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

  2、選擇詞義

  據歷年同等學力考試分析,考試中重點詞彙和重點詞組都有復現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反覆丟分的想象。另外,還需要提醒大家一點就是在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。

  3、整體翻譯

 其實,英語的整體翻譯最重要的就是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。另外,被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

注意事項

  由於兩種不同的語言,想必語法上的表達方式都會有些差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

相關問題答案