有關於小學三年級英語故事大全
故事對兒童具有一種特殊的吸引力,生動、有趣的故事能夠引起孩子們極大的興趣。小編整理了有關於小學三年級英語故事,歡迎閱讀!
有關於小學三年級英語故事篇一
According to legend, there was a kind of birds called “Yidais” on the East China sea.
傳說,東海有一種叫做“意怠”的鳥。
The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.
意怠反應比較遲鈍,不能高飛,似乎笨拙無能。
But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.
但是,它們行動的時候,總是成群結隊,相依為命,一起飛翔,一起降落。
When they advanced, no one dared to advance rashly. When they reteated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.
它們前進的時候,沒有一隻敢自冒進,後退的時候,沒有一隻敢隨便掉隊;吃食的時候,也沒有一隻敢搶先。一切活動,都很有秩序。
When they went into action, Yidais always acted uniformly without any disorder, the depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.
意怠行動起來總是一致而不散亂,它們就靠著幾天的力量來避免外界對自己的傷害。
有關於小學三年級英語故事篇二
A snake, having made his hole close to the door of a cottage, inflicted a sever bite on the cottager’s little son. So the child died.
有條蛇在一家農舍的門邊打了個洞,並把主人的小孩咬了一口,孩子就一命嗚呼。
This caused much sorrow to his parents. The father decided to kill the snake. The duanwenw next day, on its coming out of its hole for food, he took up his ax, but, making too much haste to hit the snake, missed its head, and cut off only the end of its tail.
這對夫婦痛不欲生。孩子的父親決意弄死那條蛇。第二天,當蛇出洞覓食之時,他舉起斧頭就砍那條蛇。可惜太操之過急,沒砍中蛇頭,只砍斷了尾巴。
After some time the cottager, lest the snake should also bite him, tried to make peace, and placed some bread and salt beside its hole, the snake, slightly hissing, said, “From now on there can be no peace between us; for whenever I see you I shall remember the loss of my tail, and whenever duanwenw you see me you will be thinking of the death of your son.”
過了一陣子,屋主很害怕那條蛇會以牙還牙,就想同蛇講和,於是就將一些麵包和鹽放在洞口。那條蛇發出絲絲的聲音作出回答:“從今以後,在我們之間不會有和平。因為我一看到你,就會想自己被砍掉的尾巴;同樣當你見到我時, 你會想起你死去的兒子。”
No one truly forgets injuries in the presence of him who caused the injury.
面對傷害過自己的人,我們難以真正忘記有過的創痛。
有關於小學三年級英語故事篇三
King Xuan was fond of shooting an arrow and liked to be boasted as a powerful bowman he was, although he could draw no bow heavier than thirty jin, When he showed is bow to his attendants, they pretended to try to draw it, but only bent it to half its full extent.
渲王喜愛射箭,喜歡聽到別人誇他是個出色的射手,可他的弓箭只不過重30斤。每當他向隨從炫耀那彎弓,他們都假裝很吃力地拉開弓,儘管他們僅用了一半的力氣。
“This must weigh at least ninety jin!” They all cried. “None but your duanwenw Majesty could use such a bow.” And at this the prince was pleased.
他們會異口同聲地說:“這弓少說也有90來斤,除了大王,沒人能拉得動這張弓。“
Though he only used a thirty-jin bow, till the end of his life he believed that it weighed ninety, It was thirty in fact, and ninety only in name, but for the sake of the empty name he sacrificed the truth.
這位王侯就是喜歡聽到如此的讚美之詞。他至死仍以為這張30斤重的弓箭,有90斤那麼重。無論是事實上的30斤,還是被說成是90斤,可他圖慕虛榮,犧牲的卻是真理。
三年級英語故事短文欣賞