大學英語四級翻譯習題附答案

General 更新 2024年11月25日

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯原文】

  《清明上河圖》***Along the River during the QingmingFestival***是中國名畫之一。它為北宋***the Northern SongDynasty***畫家張擇端所作。現收藏於故宮博物院***thePalace Museum***。《清明上河圖》寬25.5釐米,長525釐米。畫卷裡,畫家描繪了北宋清明時節都城的自然風光和人們的日常生活。《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木、動物、車輛、建築和船隻。因其具有很高的歷史價值和藝術價值,《清明上河圖》被視為國寶。

  1.第2句中的“它為……所作,現收藏於......”如果逐字對譯為比was painted by... and it is kept 稍顯生硬、不夠順暢。宜將前半句處理成狀語用表被動的過去分詞短語來表達,譯作Painted by Zhang Zeduan。“北宋畫家”則用同位語apainter in the Northern Song Dynasty 譯出。

  2.第3句中的“寬25.5釐米,長525釐米”可採用句型...centimeters wide and... centimeters long,也可便用 has a width of... and a length of…句型。

  3.倒數第2句“《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木……”宜把前半句處理成主句,後半句用介詞with引出,表伴隨狀態,譯作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees...。

  4.最後一句中的“因其具有很髙的歷史價值和藝術價值”可處理成原因狀語,用介詞短語for its very highhistoric and artistic values來表達,使得譯文結構緊湊、語言簡潔。

  【參考譯文】

  Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.


 

  【翻譯原文】

  在中國,9月10日的教師節***Teacher's Day***是一個很重要的節日。這一天,人們用各種方式表達對教師的敬意。近年來,許多專家一直希望變更教師節的日期。一些研究中國傳統文化的學者提出,教師節應該有其歷史文化內涵。不久前,相關部門擬將教師節改至9月28日。那天被認為是孔子***Confucius***誕辰日。作為“先時”***First Teacher***,孔子是中國歷史上最重要的教育家及哲學家。

  1.仔細分析發現,第2句“這—天……”跟第1句語義聯絡緊密,故將兩句“合譯”,用on which引導的非限制性定語從句來引出第2句的內容。狀語“用各種方式”用介詞短語比a varietyof ways來表達,置於句末。

  2.第3句“近年來,許多專家一直希望……”時態宜用現在完成進行時,表示動作的延續性,譯作for some recent years,many experts have been hoping to...。

  3.第5和第6句“不久前,相關部門擬……9月28日,那天被認為是……”意義上有關聯,都提到同一日期,宜“合譯”,以9用28日為先行詞,後一句用which引等的定語從句來表達。

  4.最後一句中的狀語“作為‘先師’”用介詞短語as the First Teacher來表達。時間狀語“中國歷史上”按照英文表達習慣將其置於句末,表達為in Chinese history。

  【參考譯文】

  In China, the Teacher's Day on the September 10 is an important day on which people express their respect to their teachers tn a variety of ways. For some recent years, many experts have been hoping to change the date of Teacher's Day. Some scholars in traditional Chinese culture suggested that the Teachers' Day should have historical and cultural associations. Not long ago, the department concerned considered moving Teachers' Day to Sept 28, which is believed to be the birthday of Confucius. As the First Teacher, Confucius is the most important educationalist and philosopher in Chinese history.

大學英語四級翻譯積累練習
英語六級翻譯模擬訓練
相關知識
大學英語四級翻譯習題附答案
大學英語四級翻譯習題帶答案
大學英語四級翻譯訓練帶答案
英語四級翻譯習題及答案
大學英語四級閱讀習題及答案
英語四級翻譯訓練附答案和解析
英語四級翻譯習題附詳解
英語四級翻譯精煉附答案和講解
大學英語四級閱讀模擬附答案
大學英語四級翻譯的句子