告訴你英語學習的真實方法和誤區
告訴你現在學習英語的一些誤區和真正學習英語的一些方法。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!
對外語學習的主要誤區:要有語言環境, 多跟外國人交流,最好是能出國,不久自然就能會說了。
您沒看錯,我說的正是:“以上這些結論不但是錯誤的,而且基本上與事實是正好相反的。” 大家對外語學習的誤解之深,範圍之廣,達到了令人驚歎的程度。儘管科技發展到了今天,人們對語言獲得過程的誤解仍相當普遍,尤其是咱們中國人。中國人對語言學習的誤解深來源於中國有著深厚的文化傳統以及單一民族和單一語言。我幫大家逐一進行分析和提供分析依據,大家可以自己得出正確結論。
“怎麼會錯呢?難道學外語不是在語言環境下最好嗎?難道想糾正口音不是要聽標準的發音嗎?這不是理所當然的事嗎?”
咳,天下有多少事都是看似理所當然,而事實正好相反呢。我們先找一個最簡單的分析。就先說第3條,“糾正發音”吧。大家一定都認為,要想學好發音,或糾正自己不標準的發音,當然要去聽純正的,標準的發音啦,最好是地道的英國音或美國音了,這還能錯?不幸的是,剛好錯了,而且正好相反。語音專家發現,成年人要想糾正自己的發音,不能只聽標準發音,而是要聽大量的 “非標準發音”,也就是說,帶口音的發音。比如德國口音的英語,法國口音,義大利口音,印度口音,中國口音等,而且種類越多越好。這是怎麼回事?這個結論的來源,要從當年哈佛大學的語音專家們,在做口音研究時,用日本人做試驗講起。
各位知道為什麼做語音實驗會用日本人嗎?大家普遍會答是因為日本人發音說英語很難聽。接著問,那為什麼日本人發音難聽?每次問到這裡,聽眾中總有些笑聲,很多人答曰日本人舌頭硬。其實日本人跟大家一樣,舌頭並不特殊,發音不準的原因是因為他們的日語造成的。大家都知道英語有大約44個發音母音加子音,而日語只有大約30個。不是聽說日語有50音圖嗎?很遺憾,日語的五十音圖很多是重複的。比如第一行母音:“啊依嗚唉喔”,確實是不同,但第二行“喀七庫開闊”近似的漢語表示啊,大家別太較真,卻是隻多了一個輔
音K,其他是借第一行母音拼出來的Ka, Ki, Ku, Kai, Ko,所以並沒有50個音。於是日本人在說英文時,很多音是發不出來的。比如“日 r”的音,日語中不存在沒有ra,yi ru,rai ro,所以不會說。很常用的read and write,日本人只能說成 lead and light,用“l”代替“r”,是個很典型的例子。於是當時哈佛大學就找了在美國的成年後才到美的日本人做實驗。首先問這些被實驗者,read 和lead兩個音,大家聽得明白嗎?大家一致答聽的出區別。再問那為什麼會說錯,這些日本人有的說“我們的口腔結構不同。”有的說“我們發音部位很你們不同,我們的靠前,你們靠後。”也有人說“我們舌頭硬,老美舌頭軟。”接下做了實驗,讓這些日本人聽許多“r”或“l”打頭的詞不給看拼寫,二選一的答案,做完了測試,發現大家的正確率是50%。各位已經發現問題了,二選一能答對一半,實際就是根本不會,純粹瞎懵,命中率當然是一半。當看到這一結果時,測者和被測者全傻了。因為要是全對了,那分析和調整一下舌頭位置或口型就可以解決;如果全錯也不要緊,掉個個兒就成了。但對一半就美救了。大家想,根本聽不出兩個音的差別,怎麼可能區分清楚發音和正確發音。但結論已經出來了:發音不準的主要原因不是嘴的問題,而是耳朵的問題。
其實發音不準主要是因為耳朵聽不準這件事,大家是有實際觀察經驗的。比如有人唱歌走調,是什麼原因呀?是不是嗓子不好?不是,主要是耳朵聽不準,所以唱歌走調的人唱完了覺得自己唱得挺對的,你們怎麼都說我走調呢?原因是他們的耳朵聽不準音,自己聽不出走調了。如果您唱歌不走調,自己堵上耳朵唱一個試試,別人保證說您走調了。那麼這些被做實驗的日本人都在美國生活了一段了,天天聽標準音,為什麼改不了口音?原因是:成年人的耳朵聽音不準,分辨能力低,聽不準一個不在自己母語語音範圍內的新標準發音,也聽不出自己和標準音的區別可能自己覺得有些區別,但具體也說不明白,以為自己已經發到標準了,其實還有差距。日本人母語缺音太多,所以最吃虧。大家在網上可以找到日本人用來測試“r- l”解析度還剩多少的測試網站,大家可以試試,很好玩兒。中國北方大部分地區的同學或普通話標準的同學會得分很高的。
科學實驗告訴我們,只有小孩子的耳朵對各種語言有高解析度,才可以聽準任何語言的發音而模仿到位,成年人不行了。具體說,大多數人到十二歲以上就不行了,這個能力失去了。這就導致了成年人為了糾正外語發音時或提高發音準確度,單純聽和模仿標準外語發音不行,因為做不到,所以如何糾正成年人的發音的最重要環節就是提高成年人的聽音準確度。而實踐經驗證明,多聽各種非標準音,有助於成年人提高聽力敏感度和分辨力,從而達到定準和自然糾正自己發音的效果。什麼是各種非標準音?比如英文 “very interesting”, 法國口音是 “vehi intehisting”,日本口音是 “veli indelisding”,中國口音是“外瑞-因踹斯停”。當經過一段時間仔細聽和分辨各種口音的適應訓練後當然不是僅聽非標準音,要和該句的標準音以及自己的模仿發音進行對同時比訓練,聽者的聽音敏感度提高了,甚至能準確分辨帶口音的人來自哪個國家,發音就自然進步了。這是成年人糾正發音的科學方法,跟大家想當然的結論正好相反。
講到這裡,大家不應該會此結論還存有疑問吧?其實中國同學最容易理解這個結論。因為中國話的口音變化很大,比英語明顯,英國音與美國音之間的區別,還趕不上普通話與天津話的區別離北京才120公里。所以中國同學對口音比較敏感。有意思的是,中國有個標準音叫做“普通話”,而英語國家沒有。在美國並不以任何城市的口音做標準,英國也如此,倫敦話並非標準,而且其他英國人有時覺得很怪。大家知道倫敦人常省略“h” 和“t”音嗎?比如 “head” 被說成 “ed”, “better”說成“be-r”所以在這些英語國家,並沒有嚴格的絕對標準。而中國人都應該說準普通話。但同樣道理,如果小時候十二歲以前沒有說準,成年後就會有口音,尤其南方同學最吃虧,因為缺音。那應該如何糾正發音呢?如果按理所當然的推論,大家天天聽標準音就行,那大家天天看新聞聯播和聽廣播就能糾正發音嗎?結果不行。到北京住幾年口音就改好了嗎?結果還不行還是小孩子行。那找個說標準普通話的人一起生活還幫助糾正行嗎?大家就笑了。很多人幫父母糾正了多少年的口音了,也沒見有效呀。那怎麼辦?原理是一樣的:多聽各地人的口音,並進行比對訓練,耳朵敏感度越來越高,口音就越來越小。這是成年人科學的糾正發音的方法。在有些電影學院在糾正成年外地演員時會採用類似方法。跟大家當初想的正好相反吧,但現在大家都明白了。遺憾的是,很多英語老師也不明白這一點,所以總建議大家聽一個標準音或追一個某國人交流。現在這一誤區應該糾正了。
2
對外語學習的主要誤區:學習外語要多記多背,也就是說是用記憶學語言。
造成“啞巴英語”的最主要原因
什麼叫做“啞巴英語”?零英語基礎的人不叫啞巴英語。啞巴英語是特指學習了幾年以上的英語,有一定的閱讀能力,但聽說能力很差或根本不會的情況。特別是已經過了四六級的同學。大家已經學英語十年以上,每週6小時左右,總共達3000小時的英語學習,還是不會起碼的交流。不過應該宣告:其實“一定的閱讀能力”也並不高。比如隨便拿起一本英文小說,大家會發現不靠其他工具連一頁都看不下去。
那“啞巴英語”是如何造成的呢?大家想當然的答案是五花八門的。比如一般都會說是“應試教育”造成的。我會考試,所以聽不懂,不會說。這顯然沒抓對因果關係。有人就會說了:是單詞量小或單詞不會應用,所以要多背單詞;還有語法不好,組織句子不熟練,而且CHINGLISH就是語法問題嘛。所以要多研究學習英文語法知識;當然最主要罪魁還是沒機會用英文交流,如果有英文環境和交流機會就好了,於是努力尋找,很多人在大街上攔住外國人聊天。這些基本都是對學外語的誤解。什麼道理?
我們先來做個實驗。我說一句外語大家仔細聽。準備好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家聽到了什麼?
答:六個數字,可能是個電話號。
是幾啊?
“六五七。。。什麼什麼四。”這是一般同學的答案。
為什麼沒聽懂?是單詞量的問題?不是。是語法問題?不是。是發音問題?不是。那是什麼?
有同學答:您說得太快了。
可我用的是正常速度呀?外國人不就這速度告訴別人電話號碼嗎?哪用一個一個慢慢蹦呀?正常速度為什麼你聽不懂?
有人答:是不熟練。
十年前就會了,還說不熟。再說就算你非說不熟,那到底是哪個字聽不明白呀?
答:都好象明白,可怎麼感覺反應不過來呢?老師我反應慢。
快別這麼說,你是個正常人,反應挺正常的。不過我倒要問了:你在那裡反應什麼呢?
這時總算有人醒悟:我剛才在那裡反應中文呢。我剛聽英文時,坐在那裡在腦子裡把它們飛快地轉換成中文,才轉一半您就說完了。
原因找到了。大家原來都在那裡默默地翻譯呢。可在座的沒一個翻過來的,是何故?
正常說話速度是每分鐘120到180個字左右,英文中文差不多,一般一句話兩秒種就結束了,說話是一句連著一句的。兩秒長的一句話,就算所有單詞都會,發音語法都沒問題,但需要把所有英文字都翻譯成中文才明白還別提分析語法,那需要多長時間?至少四、五秒。這時大家第二句話沒聽見,第三句都到一半了。聽不到,談何聽得懂?障礙已經產生了。短句子四個單詞以下還好湊合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什麼的,再快也沒問題。一超過四個單詞就跟不上了。科學家做過實驗:如果聽到外語需要必須在大腦中翻譯的話,正常速度的語言一般人只能翻譯到第三個字就跟不上了,個別人能翻出四個,幾乎沒有人能超過四個。可大量的句子都是超過四個單詞的呀。所以我們很多同學總在那裡重複簡單英語而提不高。那我練得特熟,翻得特快,行嗎?答案是:永遠也不行。
可大家為什麼非在腦子裡翻譯不可呢?因為大家聽到英文時實際上腦子裡空空沒概念,但都學過每個英文字的中文解釋,想一下中文解釋就明白了。所以都在那裡努力“轉換”而做不到。那能不能不想中文,聽到英文直接就理解?這是一種什麼狀態?答案很簡單:要能用英文思維就行,說白了就是會用英文想事兒了。這個概念十年前還新鮮,現在知道的人越來越多:“會用任何語言流利交流的前提是必須能用這種語言思考,做不到的就永遠不能正常交流。”這是結論,沒有英文思維,永遠也聽不懂正常速度的英文,永遠也聽不了長句子。關於英語思維是英語正常交流的前提這一結論因為已經比較清楚和為人們接受,證據也比較多,所以不用在此辯論。但為什麼我們學了十幾年的英語都沒有英語思維呢?大家看,如果學每個單詞時都是通過背它的中文解釋學會,就有問題了
吧。另外還有個原因:大家可能都曾試圖說幾句英語。我們想一下說英文的過程是怎樣的?大家都是在說之前先想一句中文:我要說這一句了。停!大家說中文都不可以這樣做。我們在說中文時,一句話都說一半了,腦子裡都不能預先清楚知道後半句的所有字,繼續說才知道。所以到這兒已經不對了。然後把這一句的所有英文單詞找到對應的英文。現在能說了嗎?照說還不行,還得組織一下句子,想一下語法吧!用什麼時態?過去時?完成時?現在時?進行時?將來時?單數複數?要加S嗎?男他女她?等想完這些,20秒已過,對方早走了。於是我們發現,甚至外語學院畢業的同學,在說外語時都採用同一戰術:“不想語法了。好不容易找到幾個單詞,趕緊往外蹦。”於是出來就是中式英語。難道是他們不熟悉語法知識嗎?非也。因為根本來不急。大量的實驗告訴我們,語法知識的多少和交流的流利程度甚至正確度是沒有絲毫關係的。語法書倒背如,還是不能交流,還是出語法錯。原因很簡單,從說話的思維機制上講,人在說話時,大腦是禁止思考語法規則的。一旦想規則,人就不能說話了。想一下我們中文都說得這麼流利,能去想語法規則嗎?主語用這個,謂語用那個,狀語放在這裡。。。根本不可以!那英語也一樣嘛。所以語法知識不但不幫助形成英語思維,反而在搗亂。
所以大家已經發現,“翻譯”和“語法”不但不幫助提高交流能力,反而阻礙英文思維。但大家看到翻譯、語法幾個字非常熟悉,原因是我們這麼多年,就是這麼學英語的。大家十幾年來,不管是上課還是自學,用的方法叫做“語法-翻譯法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。這種方法是英國人幾百年前用來學習希臘語和拉丁語時建立的系統的外語學習方法,通過研究目標語言的語法結構,和單詞在自己語言中的翻譯去學習這種語言。比如大家當時學這句時:
THIS IS A CAT。
這 是 一隻 貓。
主語 謂語 數量 賓語
代詞 系動詞 不定冠詞 名詞
這句話是一般現在時
陳述句
第三人稱單數
系表結構
。。。。語態
我已暈菜。小時候想我媽可不是這樣教我說中文的呀,外國孩子真可憐。後來才發現外國孩子說英文也不這樣學,是中國孩子學英文才這樣,是我們可憐。
後來知道,全世界都曾普遍使用這種方法學外語,結果都類似:可掌握一定外語知識,都不會交流,時間一久大家就把以前學得知識都仍了。知道其他國家的階級兄弟也身受其害,感覺好了點。
所以“語法-翻譯法”是明顯很有問題的,很多國家早已放棄。但還有一些國家,主要是中國和英國,仍存在一些“語法-翻譯法”的捍衛者。本人在以後的章節會根據其他科學依據分析它深層問題,現在就要拍板兒磚的先請。 至於有人認為是因為自己學的英語過時了這種觀點,不用辯論了。課本上的英文沒過時,而且無論哪國語,幾十年的變化都至於影響到聽不懂的地步,個別詞而已。
看過的人還:
自學英語成功的故事