小公主的英文是什麼
電視上那些媽媽總是喜歡把自己的女兒叫做小公主,這樣的一個稱呼用英語如何翻譯?下面是小編給大家整理的,供大家參閱!
Little Princess;
小公主英語作文
Long long ago,the Snow White stayed happily with her parents. But the queen was jealous of Snow White, she sent the hunter to kill Snow White, but the hunter let Snow White escape.
One day , the queen dressed up as an old farmther’s wife, gave Snow White a poisonous apple.
The Snow White ate the poisonous apple, fell into a deep sleep.The Seven Dwarfs was very sad and put her in a coffin.By and by, a prince killed Snow White, she woke up. They got married and lived happily.
小公主英語寫作:I Am Not the Little Princess
I am a lazy girl, when my mother asks me to help her with her housework, I will find some excuses and then run away. Someday, my mother says to me that I am a little princess, then I am very angry, I argue that I am not a princess. Since then, I am not lazy anymore, I just want to show to my mom that I can be a useful person.
我是一個懶惰的女孩,在媽媽叫我去幫助她做家務的時候,我會找一些藉口來逃離。有一天,媽媽對我說我是一個小公主,我很生氣,我爭辯說我不是。打從那時起,我再也不偷懶了,我只是想要向媽媽展示我也能成為一個有用的人。
小公主英語美文
The change in her life did not come about gradually, but was made all at once.
The next morning, when she went down to breakfast she saw that her seat at Miss Minchin’s side was occupied by Lavinia, and Miss Minchin spoke to her coldly.
“You will begin your new duties, Sara,” she said,“by taking your seat with the younger children at a smaller table. You must keep them quiet, and see that they behave well and do not waste their food.”
That was the beginning, and from day to day the duties given to her were added to. She taught the younger children French and heard their other lessons, and these were the least of her labors. It was found that she could be made use of in numberless directions. She could be sent on errands2 at any time and in all weathers. She could be told to do things other people forgot. The cook and the house maids took their tone from Miss Minchin, and enjoyed ordering her about as she had been treated as someone special before. They were not servants of the best class, and had neither good manners nor good tempers, and it was convenient3 to blame someone else if something went wrong.
During the first month or two, Sara thought that her willingness to do things as well as she could and accept the blame for things which weren’t her fault would change the harsh4 way the others treated her. In her proud little heart she wanted them to see that she was trying to earn her living and not accepting charity5. But the time came when she saw that no one was softened at all; and the more willing she was to do as she was told, the more they pushed her, and the more ready a scolding cook was to blame her.
If she had been older, Miss Minchin would have given her the bigger girls to teach and saved money by dismissing a teacher; but while she remained and looked like a child, she could be made more useful as a reliable errand girl and muliti-skilled maid. An ordinary errand boy would not have been so clever and reliable. Sara could be trusted with difficult commissions6 and messages. She could even go and pay bills, and clean a room well and to set things in order.
Her own lessons became things of the past. She was taught nothing, and only after long and busy days spent in running here and there at everybody’s orders was she grudgingly allowed to go into the deserted schoolroom, with a pile of old books, and study alone at night.
“If I do not remind myself of the things I have learned, perhaps I may forget them,” she said to herself. “I am almost a scullery7 maid, and if I am a scullery maid who knows nothing, I shall be like poor Becky.”
One of the most curious things in her new life was her changed position among the pupils. Instead of being a sort of small royal personage8 among them, she no longer seemed to be one of their numbers at all. She was kept so constantly at work that she scarcely ever had an opportunity of speaking to any of them, and she could not avoid seeing that Miss Minchin preferred that she should not be in contact with the students.
“I will not have her forming friendships and talking to the other children,” that lady said, “Girls like to complain, and if she begins to tell romantic stories about herself, she will become an ill-used heroine9, and parents will be given a wrong impression. It is better that she should live a separate life—one suited to her circumstance. I am giving her a home, and that is more than she has any right to expect from me.”
Sara did not expect much, and was far too proud to try to continue to be intimate with girls who evidently10 felt awkward and uncertain about her. The fact was that Miss Minchin’s pupils were a set of dull, matter-of-fact young people. They were accustomed to being rich and comfortable, and as Sara’s frocks11 grew shorter and older, and her shoes developed holes and she carried out the duties of a maid, the students began to treat her like a servant.
“To think that she was the girl with the diamond mines,” Lavinia said. “She’s queerer12 than ever. I never liked her much, but I can’t bear that way she has now of looking at people without speaking—just as if she was finding them out.”
“I am,” said Sara, promptly13, when she heard of this. “That’s what I look at some people for. I like to know about them. I think them over afterward.”
The truth was that Sara had saved herself annoyance several times by keeping her eye on Lavinia, who was quite ready to make mischief14, and would have been rather pleased to have made it for the ex-show pupil.
Sara never made any mischief herself, or interfered with anyone. She worked like a drudge15; she walked though the wet streets, carrying parcels and baskets; she labored with the children’s French lessons; as her clothes became more ragged, and she was told that she had better take her meals downstairs; she was treated as if she was nobody’s concern, and her heart grew proud and sore, but she never told anyone what she felt.
“Soldiers don’t complain,” she would say between her small, shut teeth, “I am not going to do it; I will pretend this is part of a war.”
她生活的轉變不是逐漸發生的,而是一下子全都變了。
第二天早上,當她下樓吃早飯時,發現自己在明欽小姐旁邊的座位已被拉維妮婭佔據了,明欽小姐冷冰冰地對她開了腔。
“你要開始幹你的新活兒,薩拉,”她說,“你到小飯桌那邊和低年級的孩子們一起坐。你要讓他們保持安靜,讓他們守規矩,不要浪費糧食。”
這不過剛開個頭兒,往後交給她的活兒一天比一天繁重。她要教低年級的孩子們法文,聽他們背課文,這只不過是她最輕鬆的活兒了。人們發現她可以做各種雜事;可以在任何時候、任何天氣打發她去辦事;可以吩咐她去幹別人忘了乾的活兒。廚娘和女僕學著明欽小姐的腔調,頗為開心地把這個曾高高在上的小姐差來差去。她們不是什麼一流的僕人,既沒禮貌,脾氣又壞,出了岔子的時候需要身邊有幾個人可以來當出氣筒。
頭一兩個月,薩拉儘可能幹好活,受到無端責罵也一聲不吭,以為這樣就會讓為難她的人對她好一些。在她幼小而驕傲的心中,她希望他們知道:她正在努力自食其力,而不是接受施捨。但是她終於明白了,沒人會心軟;她越是乖乖地按照吩咐幹活,他們就越是欺負她,好罵街的廚娘也是動輒劈頭蓋臉地訓斥她。
要是她年紀大一點,明欽小姐就會讓她去教大一些的女孩,這樣可以解僱一名教師來節省開支;不過她看起來還是個小女孩,讓她當個可信賴的使女和什麼都能做的雜役會更有用。一個普通的童僕不會那樣伶俐可靠。人們可以把費盡的差事和複雜的口信託付給薩拉。她甚至能去付賬,還可以打掃房間、收拾東西。
她自己的功課早已成為過去式了。沒有人教她,只有在按照別人的吩咐四處奔波度過漫長而忙碌的白天后,晚上她才被勉強允許帶著一摞舊書在空無一人的教室裡獨自學習。
“如果我不復習學過的東西,我就會把它們全忘掉,”她對自己說,“我現在幾乎是個幫廚女傭了,如果我是個一無所知的幫廚女傭,那就和可憐的貝姬一樣了。”
在她的新生活中,最奇怪的事之一就是她在學生中的地位也發生了變化。薩拉在他們當中已不是帶有幾分王室派頭的大人物了,似乎不再是他們中的一分子。人們不停地支使她幹活,她甚至沒機會和他們說上話。而且她不可能看不出來,明欽小姐希望她遠遠避開那些學生。
“我不許她同別的孩子來往過密,和她們講話,”這位女士說,“姑娘們喜歡訴苦。要是她編個傳奇故事,讓自己變成一個受到虐待的女主角,會給家長們留下壞印象。她最好單獨生活——與她的境況相配的生活。我給了她一個家,遠遠超出了她指望從我這裡得到的一切。”
薩拉並沒有太多的奢望,她的自尊心讓她不願意在和那些女孩子們往來,她們顯然覺得有些彆扭,也覺得薩拉難以捉摸。事實上,明欽小姐的學生是一群遲鈍而現實的姑娘,她們過慣了富裕而舒適的日子。薩拉的衣服越來越短、越來越破,她的鞋子也爛了洞。隨著薩拉被當作女傭使喚,那些學生也真的把她當成了一個僕人。
“想想看,她曾是個擁有鑽石礦的姑娘,”拉維妮婭說,“現在她比以前更古怪了。我從來就不太喜歡她,但是我受不了她現在那種不講話盯著人看的樣子,就像她要看穿別人似的。”
“是的。”當薩拉聽到這些,立即回道,“那就是為什麼我要看著某些人的原因,我想要了解她們。以後我會好好地琢磨她們。”
事實是薩拉為了使自己免受騷擾而時刻盯著拉維妮婭,因為她隨時準備搗鬼,捉弄這個曾經“出盡風頭”的學生讓她欣喜不已。
薩拉自己從不搗鬼,也不騷擾別人。她像個苦力一樣幹活;她拿著包裹提著籃子穿過溼滑的街道;她費力地給那些小孩子上法語課;因為她的衣服越來越破舊,她被命令最好在樓下吃飯;她得不到任何人的關心,她的內心越來越驕傲也越來越痛苦,可是她從不向別人吐露自己的感受。
“士兵不會訴苦,”她會咬緊牙關,從細小的牙縫裡擠出這句話,“我不打算這麼做;我要假設這是戰爭的一部分。”
=========================
1. 弗朗西絲·霍奇森·伯內特 1849—1924,英國兒童文學作家。伯內特夫人所創作的幾部兒童小說皆是經久不衰的暢銷作品,多次被改編成話劇或搬上銀幕。她的代表作有《小公主》、《祕密花園》等。
2. errand n. 差事
3. convenient adj. 方便的
4. harsh adj. 苛刻的
5. charity n. 施捨;慈善
6. commission n. 差事;委託
7. scullery n. 碗碟洗滌處
8. personage n. 名人
9. heroine n. 女英雄
10. evidently adv. 顯然
11. frock n. 上衣
12. queer adj. 古怪的
13. promptly adv. 迅速地
14. mischief n. 惡作劇
15. drudge n. 苦力
看過的人還:
小的英文是什麼