涉外公證翻譯中須注意的問題

General 更新 2024年11月26日

  我們知道涉外公證是指“我國公證機關依法辦理的公證事項,發往域外使用所出具的證明文書。”接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  一、 標題的翻譯The Translations of Headings

  公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處採用其中的一種譯法,一般不應做改動。

  涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書Notarization of Diploma、學位證公證書Notarization of Degree Certificate、成績單公證書Notarization of Academic Transcription、親屬關係公證書Notarization of Family Relation、婚姻狀況公證書Notarization of Marital1 Status、無刑事犯罪記錄公證書Notarization of No Record of Criminal Offense、及涉外收養公證書Notarization of Adoption2等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

  翻譯標題時應注意以下問題:

  1. 標題中不用引號Quotation3 Marks及句號Periods;

  2. 標題要在公證書上方中央位置Center Top;

  3. 公證書標題必須全部大寫Capitalize All Letters或大寫標題中每個單詞的第一個字母Capitalize the Very First Letter of Each Word;但

  4. 標題中的冠詞Articles及少於5個字母的連詞Conjunctions、介詞Prepositions不應大寫,除非位於句首;

  受公證書型別限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

  此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證書”時如採用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書Diploma”的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂[3].那麼,能否區別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書” Notarization of B.A. Degree或“理工科碩士學位公證書”Notarization of M.S. Degree等等。

  “婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據具體情況分別作“離婚公證書”Notarization of Divorce及“未婚公證書”Notarization of Being Single[4].諸如此類的細分。

  二、 公證書正文即公證詞的翻譯The Translations of the Body Part

  1. “茲證明”的翻譯

  我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯English Equivalent應該是:“This is to certify4 that…”。

  2. 公證詞翻譯應忠實於原文Conformity5

  筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration6 office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  這篇譯文的缺陷之一在於時態。筆者認為“Registered” 一詞為動詞的過去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異Divorced、喪偶Widowed還是分居Separate。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在於譯文不夠簡潔。建議該為:

  This is to certify that Wang male, born on May 1, 1964 and Hao female, born on October 19, 1965 have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫Italicized、劃下劃線Underlined或大寫Capitalized。

  三、 涉外公證書的落款Close

  涉外公證書譯文正下方須註明:

  1. 公證員Notary姓名和簽名Signature或蓋章Stamp;

  2. 公證處名稱及蓋章;

  3. “中華人民共和國”The People‘s Republic of China字樣;

  4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

  此外,在出國留學經濟擔保Affidavit7 of Financial Support中通常有擔保人Financial Sponsor如下誓詞:

  I certify that I will provide tuition fees, living epenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary8 assistance, I will provide this as well.

  通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明Bank Savings9 Statement。所有這些均附於公證材料後。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶Individual Business的營業執照Business License10。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City Prefecture /County ”,而應譯為“ City Prefecture/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“eecutive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局署等”。

  有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original。最後一點,在涉及“畢業證書公證”時,最後一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印籤均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic11”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準檔案”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports12 to be”,並且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

  擴充套件:海關常用英語詞彙Custom English

  1、B/L bill of lading 提單

  2、L/C letter of credit 信用證

  3、D/P documents against payment 付款交單

  4、D/A documents against acceptance 承對交單

  5、T/T telegraphic transfer 電匯

  6、CFR cost and freight 成本加運費價格

  7、C.I.F cost,insurance and freight 到岸價格

  8、F.O.B free on borad離岸價

  9、F.A.Q fair average quality 良好平均品質

  10、FCL full container load 整箱貨

  11、LCL less than container load拼箱貨

  12、D/D demand draft 即期票匯

  13、P.A particular average單獨海損

  14、F.P.A free from particular average平安險

  15、W.P,A with particular average 水漬險

  16、G.A general average 共同海損

  17、LIBOR London inter1 bank offer rate倫敦銀行同業折放利率

  18、EW e works 工廠交貨

  19、FCA free carrier貨交承運人

  20、DAF delivered at frontier 邊境交貨

  21、DES delivered e ship目的港船上交貨

  22、DEQ delivered e quay目的港碼頭交貨

  23、DDU delivered duty unpaied未完稅交貨

  24、DDP delivered duty paid 完稅後交貨

  25、M/T mail transfer信匯

關於商貿文書中常見翻譯錯誤例子
商務合同英譯中容易混淆的詞語
相關知識
涉外公證翻譯中須注意的問題
商務英語在進行詞語翻譯時應注意的問題有哪些?
撥打電話時須注意的問題有哪些
祕書工作者使用手機時須注意的問題
公司註冊應該注意的問題
企業年檢工作中應注意的問題
使用手機時須注意的問題有哪些
攝影入門之必須注意的問題
別墅臥室設計中應注意的問題
外語翻譯教學面臨的問題及對策論文