商務合同英譯中容易混淆的詞語

General 更新 2024年12月22日

  英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型例項論述如下:接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  shipping1 advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商賣主發給進口商買主的。

  然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商買主發給出口商賣主的。另外要注意區分 vendor2賣主與 vendee買主,consignor發貨人與 consignee3收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  abide4 by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

  with the contractual stipulations.

  change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 摺合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

  例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

  The last batch5 per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

  S.S. = Steamship

  in 與 after

  當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

  to arrive at Rottedaml in 140 days. M.V.= motor vessel

  on/upon 與 after

  當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。

  例 7:發票貨值須貨到支付。

  The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  by 與 before

  當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.or: before

  June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。

  擴充套件:談判英語必備30句

  1、Would anyone like something to drink before we begin?

  在我們正式開始前,大家喝點什麼吧?

  2、We are ready.

  我們準備好了。

  3、I know I can count on you.

  我知道我可以相信你。

  4、Tust me.

  請相信我。

  5、We are here to solve problems.

  我們是來解決問題的。

  6、We’ll come out from this meeting as winners.

  這次會談的結果將是一個雙贏。

  7、Ihope this meeting is productive.

  我希望這是一次富有成效的會談。

  8、I need more information.

  我需要更多的資訊。

  9、Not in the long run.

  從長遠來說並不是這樣。這句話很實用,也可顯示你的“高瞻遠矚”。

  10、Let me explain to you why .

  讓我給你一個解釋一下原因。很好的轉折,又可磨鍊自己的耐心。

  11、That’s the basic problem.

  這是最基本的問題。

  12、Let’s compromise.

  讓我們還是各退一步吧。嘴裡這麼說,心裡可千萬別放鬆。追求利潤最大化是一種專業精神。

  13、It depends on what you want.

  那要視貴方的需要而定。沒那麼正規的場合下說:那要看你到底想要什麼。

  14、The longer we wait ,the less likely we will come up with anything.

  時間拖得越久,我們成功的機會就越少。

  15、Are you negotiable?

  你還有商量的餘地嗎?

  16、I’m sure there is some room for negotiation1.

  我肯定還有商量的餘地。

  17、We have another plan.

  我們還有一個計劃。準備多麼充分!勝利一定會屬於這樣的人!

  18、Let’s negotiate the price.

  讓我們來討論一下價格吧。

  19、We could add it to the agenda.

  我們可以把它也列入議程。

  20、Thanks for reminding us.

  謝謝你的提醒。

  21、Our position on the issue is very simple.

  我們的意見很簡單。

  22、We can not be sure what you want unless you tell us.

  希望你能告訴我們,要不然我們無法確定你想要的是什麼。

  23、We have done a lot.

  我們已經取得了不少的進展。

  24、We can work out the details next time.

  我們可以下次再來解決細節問題。

  25、I suggest that we take a break.

  建議休息一下。

  26、Let’s dismiss and return in an hour.

  咱們休會,一個鐘頭後再回來。

  27、We need a break.

  我們需要暫停一下。

  28、May I suggest that we continue tomorrow.

  我建議明天再繼續,好嗎?少提這種建議,中國人一定要學會如何在談判桌“熬得住“,很多時候不是“技術戰”而是“神經戰”。

  29、We can postpone2 our meeting until tomorrow.

  我們可以把會議延遲到明天。

  30、That will eat up a lot of time.

  那會耗費很多時間。
 





涉外公證翻譯中須注意的問題
辦公室常用標識語和提示語雙語
相關知識
商務合同英譯中容易混淆的詞語
合同英譯中容易混淆的詞語
商務合同英譯中易混淆的詞語
高考語文中容易混淆的成語介紹
英語四級容易混淆的詞彙總結
語文文言文學習的技巧和容易混淆的成語介紹
容易混淆的成語辨析
商務合同英語語言特徵的探析
語文考試中容易誤解的成語
中考語文容易混用的成語整理