關於唐詩英文翻譯閱讀
唐代詩明歌是中國詩歌發展史的巔峰,其語言最為完美, 華聲 是其特點的高度概括。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
韋應物
長安遇馮著
客從東方來, 衣上灞陵雨。
問客何為來? 採山因買斧。
冥冥花正開, 揚揚燕新乳。
昨別今已春, 鬢絲生幾縷。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\"
...Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since them!
篇二
韋應物
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。
浩浩風起波, 冥冥日沈夕。
人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關, 聽鍾未眠客。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
篇三
韋應物
東郊
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。
楊柳散和風, 青山澹吾慮。
依叢適自憩, 緣澗還復去。
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?
樂幽心屢止, 遵事蹟猶遽;
終罷斯結廬, 慕陶真可庶。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.
古詩用英文翻譯