中國詩歌英文翻譯欣賞
中國古典詩歌不僅體現了詞章之美和思維之美,更為重要的是它們蘊含了十分豐富的文化內涵和文化價值,我們可以將其視為古典詩歌中的文化之美。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
杜甫
觀公孫大娘弟子舞劍器行並序
大曆二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二 娘舞劍器,壯其蔚跂。
問其所師,曰︰餘公孫大娘 弟子也。開元三載,餘尚童稚,記於郾城觀公孫氏
舞劍器渾脫。瀏漓頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨 園二伎坊內人,洎外供奉,
曉是舞者,聖文神武皇 帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況餘白首!今茲
弟子亦匪盛顏。既辨其由來,知波瀾莫二。撫事慷 慨,聊為劍器行。
昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗 於鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,
豪 蕩感激。即公孫可知矣!
昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動四方。
觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。
霍如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔,
來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。
絳脣珠袖兩寂寞, 晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚揚。
與餘問答既有以, 感時撫事增惋傷。
先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。
五十年間似反掌, 風塵澒洞昏王室。
梨園子弟散如煙, 女樂餘姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草蕭瑟。
玳筵急管曲復終, 樂極哀來月東出。
老夫不知其所往? 足繭荒山轉愁疾。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL
OF LADY GONGSUN
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,
in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from
Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who
was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the
third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw
Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and
even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to
express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,
that great master of grassy writing, was improved by his having been
present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may
be judged the art of Gongsun.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other\'s questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late Emperor\'s court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor\'s Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
篇二
七言古詩
元結
石魚湖上醉歌並序
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,
引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山 之上,
諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來者,乃作歌以長之。
石魚湖, 似洞庭,
夏水欲滿君山青。
山為樽, 水為沼,
酒徒歷歷坐洲鳥。
長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。
Seven-character-ancient-verse
Yuan Jie
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
I have used grain from the public fields, for distilling wine.
After my office hours I have the wine loaded on a boat and then
I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats
come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking
on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
篇三
七言古詩
韓愈
山石
山石犖确行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫, 時見鬆櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石, 水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿?
嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
MOUNTAIN-STONES
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
關於唐詩英文翻譯閱讀