中文詩歌英文翻譯閱讀

General 更新 2024年11月22日

  詩歌是一種最能體現藝術本質的藝術形式,在某種意義上說,詩歌就是全球話語。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

 

  篇一

  岑參

  輪臺歌奉送封大夫出師西征 輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。

  羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。

  戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。

  上將擁旄西出徵, 平明吹笛大軍行。

  四邊伐鼓雪海湧, 三軍大呼陰山動。

  虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。

  劍河風急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。

  亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。

  古來青史誰不見? 今見功名勝古人。

  Seven-character-ancient-verse

  Cen Can

  A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL

  FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

  On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,

  Though the flag at the northern end hangs limp.

  Scouts, in the darkness, are passing Quli,

  Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted

  We can see, from the look-out, the dust and black smoke

  Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.

  ...Our flags now beckon the General farther west-

  With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;

  Drums like a tempest pound on four sides

  And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;

  Clouds and the war-wind whirl up in a point

  Over fields where grass-roots will tighten around white bones;

  In the Dagger River mist, through a biting wind,

  Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.

  ...Our General endures every pain, every hardship,

  Commanded to settle the dust along the border.

  We have read, in the Green Books, tales of old days-

  But here we behold a living man, mightier than the dead.

  篇二

  岑參

  白雪歌送武判官歸京

  北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪;

  忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。

  散入珠簾溼羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。

  將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。

  瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。

  中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。

  紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。

  輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路;

  山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。

  Seven-character-ancient-verse

  Cen Can

  A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL

  TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

  The north wind rolls the white grasses and breaks them;

  And the Eighth-month snow across the Tartar sky

  Is like a spring gale, come up in the night,

  Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

  It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

  A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

  Bows become rigid, can hardly be drawn

  And the metal of armour congeals on the men;

  The sand-sea deepens with fathomless ice,

  And darkness masses its endless clouds;

  But we drink to our guest bound home from camp,

  And play him barbarian lutes, guitars, harps;

  Till at dusk, when the drifts are crushing our tents

  And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

  We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.

  Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....

  And then he disappears at the turn of the pass,

  Leaving behind him only hoof-prints.

  篇三

  杜甫

  韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖

  國初以來畫鞍馬, 神妙獨數江都王。

  將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。

  曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,

  內府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。

  盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細綺相追飛;

  貴戚權門得筆跡, 始覺屏障生光輝。

  昔日太宗拳毛騧, 近時郭家獅子花。

  今之新圖有二馬, 復令識者久嘆嗟,

  此皆騎戰一敵萬, 縞素漠漠開風沙。

  其餘七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;

  霜蹄蹴踏長楸間, 馬官廝養森成列。

  可憐九馬爭神駿, 顧視清高氣深穩。

  借問苦心愛者誰? 後有韋諷前支盾。

  憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東;

  騰驤磊落三萬匹, 皆與此圖筋骨同。

  自從獻寶朝河宗, 無復射蛟江水中。

  君不見, 金粟堆前松柏裡,

  龍媒去盡鳥呼風。

  Seven-character-ancient-verse

  Du Fu

  A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO

  AT SECRETARY WEI FENG\'S HOUSE

  Throughout this dynasty no one had painted horses

  Like the master-spirit, Prince Jiangdu --

  And then to General Cao through his thirty years of fame

  The world\'s gaze turned, for royal steeds.

  He painted the late Emperor\'s luminous white horse.

  For ten days the thunder flew over Dragon Lake,

  And a pink-agate plate was sent him from the palace-

  The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.

  The General danced, receiving it in his honoured home

  After this rare gift, followed rapidly fine silks

  From many of the nobles, requesting that his art

  Lend a new lustre to their screens.

  ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,

  Then, for the Guos, a lion-spotted horse....

  But now in this painting I see two horses,

  A sobering sight for whosoever knew them.

  They are war- horses. Either could face ten thousand.

  They make the white silk stretch away into a vast desert.

  And the seven others with them are almost as noble

  Mist and snow are moving across a cold sky,

  And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-

  With here a group of officers and there a group of servants.

  See how these nine horses all vie with one another-

  The high clear glance, the deep firm breath.

  ...Who understands distinction? Who really cares for art?

  You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.

  ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,

  The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --

  Thirty thousand horses, prancing, galloping,

  Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....

  But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,

  For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.

  Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines

  A bird grieving in the wind that the Emperor\'s horses are gone.

  

中國傳統古詩的英文翻譯
中國詩歌英文翻譯欣賞
相關知識
中國詩的英語翻譯閱讀
唐詩的英語翻譯閱讀大全
優美中文詩歌英文翻譯
中文詩歌英文翻譯精選
中文詩歌英文翻譯閱讀
中國詩歌英文翻譯欣賞
中國散文的英語翻譯閱讀
中國詩歌用英語翻譯閱讀
初中英文小笑話及翻譯閱讀
長篇英文詩歌朗誦大全閱讀

Have any Question?

Let us answer it!