中國傳統古詩的英文翻譯
中國古典詩歌是我國古典文學中閃爍著燦爛光輝的明珠,有著巨大的藝術魅力,是無價的精神文化財產。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
五言律詩
王維
終南別業
中歲頗好道, 晚家南山陲。
興來美獨往, 勝事空自知。
行到水窮處, 坐看雲起時。
偶然值林叟, 談笑無還期。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me....
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
篇二
五言律詩
孟浩然
望洞庭湖贈張丞相
八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
坐觀垂釣者, 空有羨魚情。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
篇三
五言律詩
孟浩然
與諸子登峴山
人事有代謝, 往來成古今。
江山留勝蹟, 我輩復登臨。
水落魚梁淺, 天寒夢澤深。
羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
篇四
五言律詩
孟浩然
清明日宴梅道士房
林臥愁春盡, 開軒覽物華。
忽逢青鳥使, 邀入赤松家。
丹灶初開火, 仙桃正發花。
童顏若可駐, 何惜醉流霞。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
AT A BANQUET IN THE HOUSE
OF THE TAOIST PRIEST MEI
In my bed among the woods, grieving that spring must end,
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
...What a flame for his golden crucible --
Peach-trees magical with buds ! --
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds!
篇五
五言律詩
孟浩然
歲暮歸南山
北闕休上書, 南山歸敝廬。
不才明主棄, 多病故人疏。
白髮催年老, 青陽逼歲除。
永懷愁不寐, 鬆月夜窗墟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON RETURNING AT THE YEAR\'S END TO
ZHONGNAN MOUNTAIN
I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
中文詩歌英文翻譯閱讀