唯美古詩英文翻譯閱讀
中國古典詩詞是中國文化的重要組成部分,為世界文學作出了寶貴貢獻。在過去的一百多年以來,無論是國內還是國外的學者,他們在中國古典詩歌的翻譯中做出了非常顯著的努力。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
五言律詩
劉長卿
秋日登吳公臺上寺遠眺
古臺搖落後, 秋日望鄉心。
野寺人來少, 雲峰水隔深。
夕陽依舊壘, 寒磬滿空林。
惆悵南朝事, 長江獨至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
篇二
五言律詩
劉長卿
送李中丞歸漢陽別業
流落徵南將, 曾驅十萬師。
罷歸無舊業, 老去戀明時。
獨立三邊靜, 輕生一劍知。
茫茫江漢上, 日暮復何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
篇三
五言律詩
劉長卿
餞別王十一南遊
望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處? 青山空向人。
長江一帆遠, 落日五湖春。
誰見汀洲上, 相思愁白蘋?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
篇四
五言律詩
劉長卿
尋南溪常山道人隱居
一路經行處, 莓苔見履痕。
白雲依靜渚, 春草閉閒門。
過雨看鬆色, 隨山到水源。
溪花與禪意, 相對亦忘言。
Five-character-regular-verse
Liu Changing
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
THE TAOIST PRIEST CHANG
Walking along a little path,
I find a footprint on the moss,
A while cloud low on the quiet lake,
Grasses that sweeten an idle door,
A pine grown greener with the rain,
A brook that comes from a mountain source --
And, mingling with Truth among the flowers,
I have forgotten what to say.
篇五
五言律詩
劉長卿
新年作
鄉心新歲切, 天畔獨潸然。
老至居人下, 春歸在客先。
嶺猿同旦暮, 江柳共風煙。
已似長沙傅, 從今又幾年。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
NEW YEAR\'S AT CHANGSHA
New Year\'s only deepens my longing,
Adds to the lonely tears of an exile
Who, growing old and still in harness,
Is left here by the homing spring....
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
I bend like a willow, when it rains on the river.
I think of Jia Yi, who taught here and died here-
And I wonder what my term shall be.
中國傳統古詩的英文翻譯