關於中英文對照詩朗誦

General 更新 2024年11月21日

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。古今中外,對於詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發現詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創造出更好的詩歌作品。小編精心收集了關於中英文對照詩,供大家欣賞學習!

  關於中英文對照詩篇1

  spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe

  水之靈魂之歌 歌德

  the soul of man 人類之靈,

  resembleth water:與水相似。

  from heaven it cometh, 自天而來,

  to heaven it soareth. 迴天而去。

  and then again 又再一次

  to earth descendeth, 降落於地,

  changing ever. 周而復始。

  down from the lofty從巍峨高山

  rocky wall 高聳峭壁

  streams the bright flood, 飛流洶湧直下,

  then spreadeth gently 而後輕盈四散

  in cloudy billows 似雲般巨浪

  o'er the smooth rock, 越過光滑岩石,

  and welcomed kindly, 所到之處無不歡迎,

  veiling, on roams it, 身披面紗,漫步其中

  soft murmuring, 低聲吟唱著,

  tow'rd the abyss. 流向深淵。

  cliffs projecting 懸崖突出

  oppose its progress,-- 擋住去路

  angrily foams it 憤然揚起泡沫

  down to the bottom,一步不停地

  step by step. 墜向深淵。

  now, in flat channel,現在,在平緩的渠道。

  through the meadowland steals it, 偷偷穿過草地

  and in the polish'd lake 在明亮的湖面

  each constellation 每一個水體

  joyously peepeth. 歡快地團聚。

  wind is the loving風向水兒求愛

  wooer of waters; 含情脈脈

  wind blends together 風與水兒交織

  billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。

  spirit of man, 人之精神啊,

  thou art like unto water! 就像於水之側

  fortune of man, 人之運氣啊

  thou art like unto wind! 就像在風之旁。

  1789.*

  宋麗麗譯

  關於中英文對照詩篇2

  night thoughts

  靜夜思

  作者:歌德 編譯:張和清

  oh, unhappy stars! your fate i mourn,

  啊!多麼不幸的繁星!哀傷你的命運,

  ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,

  你們是驚濤駭浪中水手的明燈,

  who with radiant beams the heav'ns adorn,

  你的光芒將天空照亮,

  but by gods and men are unrequited:

  可沒誰報答你們,不論神或人:

  for ye love not, ne'er have learnt to love!

  你們不戀愛,也從未學會愛!

  ceaselessly in endless dance ye move,

  在永恆的時光中無盡地舞蹈

  in the spacious sky your charms displaying,

  在空曠的天空展示你的魔力。

  what far travels ye have hasten'd through,

  你匆匆地走完了幾多旅程,

  since, within my loved one's arms delaying,

  自從我沉湎在愛人的懷抱,

  i've forgotten you and midnight too!

  已然將你忘卻,不知夜已深。

  關於中英文對照詩篇3

  spring 春

  thomas nashe 托馬斯·納什

  郭沫若翻譯

  spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

  then blooms each thing, then maids dance in a ring,

  cold doth not sting, the pretty birds do sing,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  春,甘美之春,一年之中的堯舜,

  處處都有花樹,都有女兒環舞,

  微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  the palm and may make country houses gay,

  lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

  and we hear aye birds tune this merry lay,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

  羊羔嬉遊,牧笛兒整日在吹奏,

  百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  the fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

  young lovers meet, old wives a-sunning sit,

  in every street these tunes our ears do greet,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  spring! the sweet spring!

  郊原盪漾香風,雛菊吻人腳踵,

  情侶作對成雙,老嫗坐晒陽光,

  走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  春!甘美之春!

  

關於優秀英語詩歌朗誦
關於中英文詩歌朗誦稿精選
相關知識
關於中英文對照詩朗誦
關於中英文對照詩歌閱讀
關於中英文對照詩歌朗誦
關於中英文對照詩歌朗誦
關於中英文對照詩歌朗誦精選
關於中英文對照的情詩
關於中英文對照的詩歌鑑賞
關於中英文對照的詩歌
關於中英文對照的詩歌
關於中英文對照的詩歌欣賞