雙語美式地道口語外食
我們來談談一些在餐廳內會用到的句子, 以及一些跟吃飯有關的單字片語. 配合美國的食物介紹一二集來看, 相信從此以後到美國餐廳用餐不再是件難事.接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
1. Do you like to go out eating?
想不想出去吃呢?
有次我問老美出去吃東西怎麼說, 他回答說一般出去吃飯, 他們只說 go to eat , goout eating 或是 eat out 而不會說 go to dinner, go for lunch, 也就是不需特地說中餐或是晚餐. 所以後來老美問我剛去哪了, 我應該要說 I just went out eating, 而不會說 I just went to dinner. 小明細多注意, 你的英文會更棒.
如果要強調是去吃午餐或晚餐的話, 一般就直接說 lunch 或是 dinner. 例如人家問你, "Where did you go?" 你就可以答說 "lunch."
2. There is a Deli over there, do you like it?
那裡有一家 Deli 餐廳, 你喜不喜歡呢?
美國的餐廳可分很多種, Restaurant 是一般的通稱, 另外常用到的有 Deli : 供應三明治, 沙拉這種現成的, 不需再經過烹調的餐廳, 例如 SUBWAY 就可以算是 Deli.另外還有 Grill 也隨處可見, 翻譯成烤肉餐廳, 多半是提供牛排, 漢堡熱食類的食物.
Deli 這個字是 delicatessen 的簡寫, 可是現今在美國一般只會聽到 deli 而很少聽到 delicatessen 了!
3. What do you like to drink?
想要喝什麼?
美國餐廳的習慣, 吃飯時都會點一大杯飲料, 所以侍者一定會先問你 What do you like to drink. 也有人會這麼說, Can I get you something to drink?. 一般餐廳都會提供的有 Coke, Diet Coke, Sprite, Iced Tea, 以及 Lemonade 等. 如果什麼都不要, 就說 Just water.
值得注意的是, 在一般的速食店提到 drink 都是指 soft drink 而言. 但是一般人說到 have a drink 時, 他們多半指的是alcoholic, 也就是含酒精的飲料. 所以如果有人問你, "Come on, have a drink with us." 他絕不是要你跟他們一起喝可樂的意思, 而是要你跟他們一起喝酒啦!
4. Are you ready to order or just a minute?
你們準備好了嗎? 還是要再等一會?
通常飲料上桌之後, 大夥都還要花點時間研究一下選單, 如果侍者看你們大概都差不多了, 他就會過來問你們, Are you ready to order or just a minute? 如果是已經準備好要點餐了, 就直接跟她說你想吃什麼, 如果大家還要再研究研究, 則可以跟侍者說Just a minute. 或是 Wait a few more minutes. 請他等一下, 他會說 OK. I'll be back. 好, 那我等下再來.
5. Do you want to separate check?
你們要不要分開付帳?
比如說二對夫妻出去吃飯, 大家想各自付自己的, 則你們可以主動跟侍者說 We want to separate check. 有時他們也會主動問你, Do you want to separate check? 或是Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有二張. 但有些餐廳 separate check 會多收服務費, 最好先問清楚. 如果是要一起付, 則簡單地說, together 或是 one check 就可以了.
擴充套件:“會議”和“委員會”詞彙
表示“會議”和“委員會”的英文詞彙很多,但容易混淆。下面就向大家介紹一些常見的表達及用法的區別。
Congress
Congress 一詞常表示專門性代表大會,比較正式而隆重,出席會議的代表一般是選舉產生的,會上通過的決議往往具有約束力,“中國共產黨的全國代表大會”就是 National Congress of the Chinese Communist Party, 美國的國會也稱Congress。
Congress多指協商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協商產生或有關單位委派的,會議的決議往往不具有約束力。
Forum/symposium
常用來表示“座談會”等學術性會議。
Exhibition/show
漢語中有些“會”已不屬於meeting的範疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節期間的“廟會”可譯為temple fair,元宵節的“燈會”應該是lantern show。
除了以上各種“會”之外,board, committee, commission 及council這幾個可以用來表示“委員會”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成“委員會”,看不出區別。單獨使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂。可是一旦這幾個型別的委員會同時出現,若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區分不同的組織型別,從而喪失英文語境中本來應該有的涵義。
Meeting
Meeting是其中最普通的詞,詞義比較籠統,可以泛指各種有目的的集會,如 mass meeting群眾大會,farewell meeting歡送會,class meeting學生開的班會,由各國元首或政府首腦出席的“峰會”是summit meeting,現在meeting一詞常省略。
Board
在英語中,board解釋為“委員會”的涵義是 an organized body of administrators1 or investigators,即由一群管理者或者調查人員組成的團體。一般指的是有一群管理者director組成的團體,每一個管理者關注的是整個組織的利益,其中一般有個起領導作用的成員president。
Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative2 legislative3, or advisory4 capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協商功能的團體。相對而言,council的成員往往代表不同區域或者團體的利益,成員之間的關係往往更民主,沒有起領導作用的特殊成員的存在。
Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation5, considering, reporting, or acting6 on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委託履行一種職能的一群人,如考察、研究、報告或者採取行動”。但committee往往更具臨時性質。有的組織在commission下面設committee。如聯合國建設和平委員會Peacebuilding Commission下設organizational committee組織委員會及country-specific committees若干針對具體國家的委員會。
Commission
Commission指的是a group of people officially authorized7 to perform certain duties or functions,即“官方授權承擔某項責任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。Commission執行的是某一項特定的責任或者職能,屬於比較常規的任務。
綜上,似乎board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。
新的一年事業新氣象