英語六級考試翻譯練習題及參考譯文
翻譯題是英語六級考試中的一個難點,考生需要多做練習提高翻譯能力。下面是小編帶來的英語六級考試翻譯練習題,希望對你有所幫助。
英語六級考試翻譯練習題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
“土豪”***Tuhao***—詞最早可追溯到1500年前的南朝***the Southern Dynasty***時期,其含義隨時間的推移而改變。20世紀20至50年代初,它被廣泛用於形容那些在中國農村有錢有勢的地主。最近,極富創造性的中國網民賦予了這個詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國社交媒體上出現了1億多次。在BBC近期一檔關於中國熱詞***influential Chinese words***的欄目播出後,該詞引起了《牛津詞典》編著團隊的關注,明年可能會被收入詞典中。
英語六級考試翻譯練習題譯文
The word "Tuhao" dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early 1950s, it was widely used to refer tolandholders who were rich and powerful in rural areas of China Recent, the word is endowedwith a new meaning by the highly creative Chinese Internet users and is used to describepeople who have a lot of money but bad taste. There have been more than 100 millionreferences to the word "Tuhao" on social media in China since early September 2013. AfterBBC's recent program about the influential Chinese words is broadcast, the word has caughtthe attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be included in the nextyear's edition.
1.第二句話中“地主”的修飾語很長,可把“那些在中國農村有錢有勢的”處理成who引導的定語從句,跟在“地主”landholders 之後。
2.第三句“極富創造性的中國網民賦予了…”主語為中國網民,但由於該段落的主題是“土豪”,故翻譯時將句子處理為被動語態更為妥當,用the word為主語,以突出講述的主體,使上下文連線更連貫,即譯為the word isendowed with a new meaning by...and is used to describe....。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應品味的人”處理為who引導的定語從句。
3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現了1億多次”可翻譯成there be句型,注意這裡時態上宜採用現在完成時there have been,與時間狀語since early September相呼應。“出現了1億多次”實際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成more than 100 million references。
4.文章最後“明年可能會被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現過的“《牛津詞典》”可譯成may be included inthe next year's edition,用 edition 來替代 dictionary,避免重複。
英語六級考試翻譯練習題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“***the Han Nationality***這一名稱就得名於漢朝。唐朝因統一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”***Tang people***。宋朝和明朝是經濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。
英語六級考試翻譯練習題譯文
With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of theworld. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens ofdynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics,economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire atthat time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynastyimpressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because ofwhich overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynastywere periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But thechange from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which broughtunspeakable suffering for the masses.
1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主幹;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。後半句“漢族…得名於漢朝”可譯為which引導的非限制性定語從句,跟前句聯絡起來,理解為“漢朝對於漢族名稱的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統一時間長…”由兩個分句組成,可將“統一時間長、國力強盛”作為英文的主句;後接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句裡沒有主語,因此要採用被動語態來翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰爭”處理為主句;將後半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。
英語六級考試翻譯模擬題帶譯文