唯美的英文詩歌
不論是詩人在詩歌的創作上,還是翻譯工作者在進行翻譯之時,都必須首先重視韻律。對詩歌韻律在翻譯中準確把握、妥當處理,也就成了衡量譯作優劣的重要標準之一。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
岑參 《白雪歌送武判官歸京》
北風捲地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾溼羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁雲慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。
Song of White Snow on Secretary Wu's Return to Capital
The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,
In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
As though a gust of spring wind swept past overnight,
Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,
The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,
The viceroy can hardly put on his frigid armour.
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,
Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,
Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
Evening snow keeps coming down at the camp gate,
Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,
The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
As the path winds around the mountain and you are out of sight,
Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.
篇二
杜甫 《新婚別》
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結髮為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙!
君行雖不遠,守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。
Lament of the Newly Wed
The creeper clinging to the flax is wrong,
For it can’t be expected to grow long.
If a maiden to a soldier is tied
In wedlock, better forsake her by roadside.
My hair dressed up, to you I’m newly wed,
But we have not yet warmed our nuptial bed.
Married last night, at dawn we bid adieu.
Why should I part in such hurry with you?
Though you may not be very far away,
Only in Heyang garrison you’ll stay.
I have not performed the rites of a wife.
How can I serve your parents all my life?
Bred by my parents, I was told it’s right
To hide indoors every day and night.
Oh, I am destined to go to your spouse.
Now you go to a place in face of death,
How can I not utter my painful breath?
I would follow you wherever you go,
But I fear it would bring less weal than woe.
So forget the bride in your family then,
But do your duty as all army men.
If there were women in the camp, I fear,
It’s no good for morale on the frontier.
As a daughter of a poor family,
It’s difficult to get silk robe for me.
But I fear I could not wear it again,
Rougeless and powderless I would remain.
Looking up, I see hundreds of birds fly,
Big or small, all of them in pairs on high.
Why different should be our human fate?
O how long, how long should I for you wait!
篇三
杜甫 《兵車行》
車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。
耶孃妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。
牽衣頓足闌道哭,哭聲直上幹雲霄。
道傍過者問行人,行人但云點行頻。
或從十五北防河,便至四十西營田。
去時里正與裹頭,歸來頭白還戍邊。
邊亭流血成海水,武皇開邊意未已。
君不聞漢家山東二百州,千村萬落生荊杞。
縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。
況復秦兵耐苦戰,被驅不異犬與雞。
長者雖有問,役夫敢申恨。
且如今年冬,未休關西卒。
縣官急索租,租稅從何出。
信知生男惡,反是生女好。
生女猶是嫁比鄰,生男埋沒隨百草。
君不見青海頭,古來白骨無人收。
新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨溼聲啾啾。
Song of the Conscripts
Du Fu
Chariots rumble and horses grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To see them off; the bridge is shrouded in dust they’ve raised.
They clutch at their coats, stamp the feet and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
An onlooker by roadside asks an enrollee.
“The conscription is frequent,” only answers he.
Some went north at fifteen to guard the rivershore,
And were sent west to till the land at forty.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they’re sent to the frontier though their hair’s gray.
The field on borderland becomes a sea of blood;
The emperor’s greed for land is still at high flood.
Have you not heard
Two hundred districts east of the Hua Mountains lie,
Where briers and brambles grow in villages far and nigh?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
Thorns and weeds in the east as in the west o’ergrow.
The enemy are used to hard and stubborn fight;
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
“You are kind to ask me.
To complain I’m not free.
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press.
How can we pay them in distress?
If we had know sons bring no joy,
We would have preferred girl to boy.
A daughter can be wed to a neighbor, alas!
A son can only be buried under the grass!”
Have you not seen On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain.
簡短的英文詩歌