莎士比亞英文愛情詩欣賞
風風火火,轟轟烈烈,我們的愛情像一場戰爭。我們沒有流血,卻都已經犧牲。小編精心收集了莎士比亞英文愛情詩,供大家欣賞學習!
莎士比亞英文愛情詩篇1
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou own;
Nor shall death brag thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou grow:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
By William Shakespeare
第18首 十四行詩
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月裡盛開的花朵,
夏季的日子又未免太短暫;
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被被遮暗;
每一樣美呀,總會***離開美麗***凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裡的踟躕,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
***屠岸 譯***
莎士比亞英文愛情詩篇2
sigh no more , ladies哪一個男子不負心?
– shakespeare
——莎士比亞***朱生豪譯***
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
sing no more ditties, sing no more
of dumps so dull and heavy,
the fraud of men was ever so,
since summer first was leafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負心?
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
***william shakespeare:much ado about nothing, act ii, scene iii***
出自莎士比亞<<無事生非|無中生有>>第三幕
莎士比亞英文愛情詩篇3
Come Again Sweet Love Doth Now Invite
請愛再蒞臨
Come again, sweet love doth now invite,
回來吧,我柔美的愛情在此懇求你的眷顧,
Thy graces that refrain, To do me due delight.
它叫我壓抑著應得的喜悅,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
忍住不得見你、聽你、碰你、吻你,
With thee again in sweetest sympathy.
與你在最溫柔的憐愛中再死一回。
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
忍住不得見你、聽你、碰你、吻你,
With thee again in sweetest sympathy.
與你在最溫柔的憐愛中再死一回。
Come again, that I may cease to mourn, Through thy unkind disdain;
回來吧,那麼我便不再為你無情的輕視哀慟;
For now left and forlorn.
因為此刻遭你所棄,孤獨寂寞,
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,
我就這麼呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,
In deadly pain and endless misery,
在要命的痛楚和無盡的苦惱中;
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,
我就這麼呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,
In deadly pain and endless misery.
在要命的痛楚和無盡的苦惱中。
莎士比亞經典英文情詩