山市文言文翻譯及註釋
《山市》出自蒲松齡的《聊齋志異》。山市,山中蜃景,與“海市蜃樓”相似,是大氣中由於光線的折射而形成的一種自然現象,因出現在山上,所以稱為“山市”。作者在那個時代,還不能理解海市蜃樓的形成原因,故又稱此幻象為“鬼市"。是如何呢?本文是小編整理的資料,僅供參考。
山市文言文原文
山市
作者:蒲松齡
奐***huàn ***山山市,邑***yì***八景之一也,然數***shù***年恆***héng***不一見。孫公子禹***yǔ***年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥***míng***,相顧驚疑,念近中無此禪***chán***院。無何,見宮殿***diàn***數十所,碧瓦飛甍***méng***,始悟為山市。未幾,高垣***yuán***睥***pì***睨***nì***,連亙***gèn***六七裡,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風起,塵氣莽***mǎng***莽然,城市依稀而已。既而風定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄***xiāo***漢。樓五架,窗扉 *** fēi *** 皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。 層層指數***shǔ***,樓愈***yù***高,則明愈小。數***shǔ***至八層,裁如星點。又其上,則黯***àn***然縹緲***piāo******miǎo***,不可計其層次矣。而樓上人往來屑***xiè***屑,或憑或立,不一狀。逾***yú***時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏***shū***忽如拳如豆,遂***suì***不可見。又聞有早行者,見山上人煙市肆***sì***,與世無別,故又名“鬼市”雲。
山市文言文註釋
1 、山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
2 、奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
3.、邑:縣。這裡指清代淄川縣,今屬淄博市。
4、 孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時用來稱呼豪門貴族子弟。
5、 然數年恆不一見 :但是經常是多年看不見一次。恆,經常。 然,但是。數年,許多年。
5 、同人:共事的人或志趣相同的人。
6、飲:喝酒。
7 、青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠無窮的樣子。
8 、相顧 :你看看我,我看看你。
9 、念:想。
10 、近中:近處。
11 、禪院 :寺院。禪,佛教用語,表示與佛教有關的事物。
11 、無何 :不久,不一會兒。
12 、碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋簷 飛甍 :飛簷。甍,屋簷。兩端翹起的房脊。
13 、始悟 :才明白。始:才,悟:明白
14 、未幾 :不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。
15 、高垣睥睨 :高高低低的城牆。高垣,高牆。睥睨,又寫做“埤堄”。指女牆,即城牆上呈凹凸形的矮牆。
16 、連亙 :連綿不斷。
17 、居然城郭 :竟然變成城郭了。居然,竟然。城郭,城池。
18 、中有樓若者 :其中有像樓臺的。
19 、堂若者 :有像廳堂的。堂,廳堂。
20 、坊若者 :有像牌坊的。
21 、歷歷在目 :清晰地出現在眼前。
22 、以:用。
23 、莽莽然 :一片迷茫的樣子
24 、依稀 :隱隱約約。
25 、既而:一會兒。
26 、一切烏有:這個詞用來形容什麼都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾。現指,所有的***景象***都沒有了。烏有,虛幻,不存在。
27 、危樓 :高樓。危,高,高聳。
28、 直接:一直連線。
29、 霄漢 :雲霄與天河。
30、 窗扉 :窗戶。
31、 皆:都。
32 、洞開 :敞開
33、裁如星點 :才像星星那麼小。裁,同“才”,僅僅。
34、黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。
35、而:連詞,表並列。
36 、往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
37、或:有的。
38、憑 :靠著。
39 、不一狀 :姿態不一。
40、逾時 :過些時候。
41、倏忽 :突然。
42、人煙市肆 :人家和商店。市肆,集市。肆,店鋪。
43、遂 :終於。
44、孤 :孤零零。
45、聳 :聳立。
46、驚疑 :驚奇,疑惑。
47、碧 :青綠色。
48、然:但是。
49、數:幾。
50、明***出自文中“則明愈小”***:光亮。
51、行***出自文中“又聞有早行者”***:趕路 。 ***另一說行也為走的意思***
52、 與世無別:跟塵世上的情形沒有什麼區別。
53、風定天清:大風停止,天空晴朗。
54、孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
55、直接霄漢: 古意: 無限接近於天河,形容山高。 今意: 直直的插入雲霄與天河,比喻山高景色美。
通假字
裁如星點:裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
一切烏有:烏通“無”,沒有。
詞類活用
窗扉皆洞開***洞:像洞一樣,名詞作狀語***。
中有樓若者,堂若者,坊若者***名詞作狀語依次譯為:像樓一樣,像廳堂一樣,像街巷一樣***。
古今異義
恆:
古義:經常。
今義:永久。
顧:
古義:看。
今義:注意。
悟:
古義:明白。
今義:瞭解。
始:
古義:才。
今義:開始。
危:
古義:高,高聳。
今譯:危險。
直接:
古義:一直連線到。
今譯:不經過中間的事物。
或:
古義:有的人。
今譯:或者。
睥睨:
古義:城上的矮牆。
今譯:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。
山市文言文翻譯
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景。但經常好幾年也不出現一次。***有一天***孫禹年公子跟他的同業朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來,高高地直插青天。***大家***你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,心想這附近並沒有佛寺啊。不多久,***又***看見幾十座宮殿,碧綠的瓦,屋脊高高翹起,這才明白原來是***出現***“山市”了。沒多久,***又出現了***高高的城牆,城牆上面成凹凸形的短牆,連綿六七裡,竟然像一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街巷的,都清晰地呈現在眼前,用億萬來計算。忽然颳起大風,煙塵瀰漫,全城的景象變得模糊不清了。過一陣子,大風停止,天空晴朗,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,一直連線到雲霄與天河,***每層***有五間房,窗戶、門都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數上去,房間越高,亮點越小;數到第八層,亮點只有星星那麼小;再往上就變得暗淡了,似有若無,看不清它的層次。***低層***樓上的人們來來往往,各幹各的事情,有靠著***欄杆***的,有站著的,姿態不一。過了一段時間,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,***再縮***成為豆粒一般大小,終於完全消失。
我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什麼區別,所以人們又管它叫“鬼市”。
山市創作背景
以情襯景。作者在形貌時,是通過孫禹年及其朋友的眼睛來形貌山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時,突然望見遠處奐山山峰上呈現了隱約約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,由於此處基礎就沒有寺院,哪來的孤塔呢?這種凶猛的詫異、疑惑的情感,既是對怪僻的山市景緻一種陪襯,又是傳染讀者的一種前言。作者在描寫的程序中融入了這種情感,一步步吸引讀者,去揭開山市的奧祕。文中陪伴著驚異的情感顛簸,層層睜開形貌,使山市的每一風景,每一次幻化都給人以新穎的感受。接著,“孤塔”旁又呈現了數十所綺麗的宮殿,直到此時,作者才點明白“始悟為山市”.孫某及其伴侶由“驚疑”而“悟”.陪伴著“悟”而來的應該是輕鬆、釋然的神色,齊集精力撫玩可貴一見的山市異景。[5-6]
山市作品鑑賞
文學賞析
統觀山市出現的全過程,可分三個階段。
初生階段:從孤塔高聳到宮殿出現。
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時,彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現的,而且跟實景差不多,使人不得不“驚”,但一想到“近中無此禪院”,又不得不“疑”。待到宮殿出現,才悟出原來這是“山市”。這樣寫就把讀者帶到目擊者所在的地方了。 以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發生了變化:一切都如同親見。
發展階段:城郭的出現。
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七裡。”頗有恢巨集的氣象。然後分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。”雖然寥寥數語,卻可以誘發讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來。這幅畫卷最後在風中消失,又不禁使人感到悵然。
高潮階段:危樓的出現。
因“風定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現了出來,給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來來往往的人,或憑或立,與人世無異,這又給人以親切感,增強了觀賞的興趣。最後寫幻景的消失,跟影視中的漸隱鏡頭頗為相似,又使人感到餘味無窮。
結尾一段寫山上的“鬼市”,這是補筆,有照應開頭的作用,說明奐山這個地方確實能看到這種奇異的現象。
主題思想
《聊齋志異》以談狐說鬼的形式.揭露當時現實的黑暗和官吏的罪惡,對科舉制度和禮教也有所批判,並以同情的筆調描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節,義”的封建倫理觀念和迷信色彩。[7]
藝術手法
懸念起筆
本文開篇就點明“奐山山市,邑八景之一也”。引起讀者極大興趣,想了解其中的奧祕,可是作者筆鋒一轉“然數年恆不一見”,又給山市增添了一些神祕的氣氛,讀者的好奇心被強烈的激發了。
融情入景
以情襯景。作者在描寫時,是通過孫禹年及其朋友的眼睛來描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時,忽然看見遠處奐山山峰上出現了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因為此處根本就沒有寺院,哪來的孤塔呢?這種強烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的祕密。文中伴隨著驚異的情緒波動,層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現了數十所華麗的宮殿,直到此時,作者才點明瞭“始悟為山市”。孫某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來的應該是輕鬆、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
由粗及細,詳略得當
例如文中寫城郭,僅僅是“高垣睥睨,連亙六七裡”的九個字,以虛代實,以略代詳,粗線條勾勒了城市的規模和輪廓,對城市的整體佈局和具體事物,一概不做細描,只以“有樓若者,堂若者,坊若者”概括。我們雖不知其詳細,卻能夠產生無限的遐想,那城市是多麼的繁榮。緊接著,作者對“危樓”的描述卻是實寫、細寫。作者不僅摹寫出樓的高大、雄偉以及它簡明的結構,並且運用富有表現力的筆墨,寫出樓上各色人的活動,細膩地點染了樓中人物的姿態和神韻。如果說,前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來氣勢飛動的話,那麼後面則是以細、實、詳的筆墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態,寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”裡的高樓、城郭,而且似乎觸控到了“山市”里人情風俗的氣息。同時,也使得本是無中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實感。同時,作者在描繪景物時點到為止,給讀者留下了無限想像與玩味的空間。
動靜互變
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動、形象、令人拍案叫絕。[7]
山市作者簡介
蒲松齡***1640年6月5日-1715年2月25日***,清代著名的小說家、文學家。
現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人,漢[2]族,字留仙,又字劍臣,號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒落地主家庭,連續四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補為貢生。郭沫若先生為蒲氏故居題聯,贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評價過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說集《聊齋志異》。概述圖中的蒲松齡像為清朱湘麟繪,山東淄博蒲松齡故居藏。
早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。[4]
岳陽樓記文言文翻譯及註釋