動人優美的英文詩歌朗誦
詩歌作為文學的瑰寶,特點是短小精悍、語言簡練,具有豐富的想象力。同樣,英語詩歌注重壓韻,朗讀、學習詩歌能體會出其特有的韻律美。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
偉大父愛
Dear son...
孩子…
The day that you see me old and I am already not, have patience and try to understand me …
哪天你看到我漸老去,身體也漸漸不行,請耐著性子試著瞭解我……
If I get dirty when eating… if I can not dress… have patience.
Remember the hours I spent teaching it to you.
如果我吃的髒兮兮,如果我不會穿衣服……
有耐性一點……
你記得我曾花多久時間教你這些事嗎?
If, when I speak to you, I repeat the same things thousand and one
times… do not interrupt me… listen to me
如果,當我一再重複述說
同樣的事情…不要打斷我,聽我說….
When you were small, I had to read to you thousand and one times the same story until you get to sleep…
When I do not want to have a shower, neither shame me nor scold me…
你小時候,我必須一遍又一遍的讀著同樣的故事,直到你靜靜睡著……..
當我不想洗澡,不要羞辱我也不要責罵我……
Remember when I had to chase you with thousand excuses I invented, in order that you wanted to bath…
When yousee my ignorance on new technologies… give me the necessary time and not look at me with your
mocking smile…
你記得小時後我曾編出多少理由,只為了哄你洗澡…..
當你看到我對新科技的無知,給我一點時間,不要掛著嘲弄的微笑看著我
I taught you how to do so many things… to eat good, to dress well… to confront life…
我曾教了你多少事情啊….如何好好的吃,好好的穿…
如何面對你的生命……
When at some moment I lose the memory or the thread of our
conversation… let me have the necessary time to remember… and if I cannot do it,
do not become nervous… as the most important thing is not my
conversation but surely to be with you and to have you listening to me…
如果交談中我忽然失憶不知所云,給我一點時間回想…
如果我還是無能為力,
請不要緊張…..
對我而言重要的不是對話,而是能跟你在一起,和你的傾聽…..
If ever I do not want to eat, do not force me. I know well when I need
to and when not.
當我不想吃東西時,不要勉強我.
我清楚知道該什麼時候進食
When my tired legs do not allow me walk...
當我的腿不聽使喚….
… give me your hand… the same way I did when you gave your first steps.
扶我一把….
如同我曾扶著你踏出你人生的第一步….
And when someday I say to you that I do not want to live any more…
that I want to die… do not get angry… some day you will understand…
當哪天我告訴你不想再活下去了….請不要生氣….
總有一天你會了解…
Try to understand that my age is not lived but survived.
試著瞭解我已是風燭殘年,來日可數.
Some day you will discover that, despite my mistakes, I always wanted
the best thing for you and that I tried to prepare the way for you..
有一天你會發現,
即使我有許多過錯,我總是盡我所能要給你最好的…
當我靠近你時不要覺得感傷,生氣或無奈
You must not feel sad, angry or impotent for seeing me near you. You
must be next to me, try to understand me and to help me as I did it when
you started living.
Help me to walk… help me to end my way with love and patience. I will
pay you by a smile and by the immense love I have had always for you.
你要緊挨著我,如同我當初幫著你展開人生一樣的
瞭解我,幫我….
扶我一把,用愛跟耐心幫我走完人生…
我將用微笑和我始終不變無邊無際的愛來回報你
I love you son…
我愛你孩子
Your father
你的父親
篇二
大海擁有珍珠
亨利希·海涅
大海擁有珍珠,
夜空擁有星星;
可是我的心,我的心,
我的心擁有愛情。
大海無邊,藍天無垠,
更為寬闊我的心靈;
比珍珠、星星更加美麗,
閃爍、輝耀我的愛情。
嬌小的青春少女,
闖入我寬闊的心靈;
我的心,連同大海與天空,
一起融入愛情。
He Sea Hath Its Pearls
Heinrich Heine English translation?
Henry Wadsworth Longfellow
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
篇三
我曾見你哭泣
喬治戈登?拜倫
我曾見你哭泣,
碧眼裡晶瑩的淚珠滾落下來,
那簡直是紫羅蘭滴露,
我不禁這樣冥想暗猜。
我曾見你微笑,
絢麗的藍寶石輝耀不再,
難比那靈動的光芒,
充滿你顧盼的神態。
猶如雲朵面朝太陽,
借得深沉、柔和的色彩,
即使黃昏將至的陰影,
也無法把它驅除天外,
那微笑向我鬱悶的內心,
注入清純的歡快;
那陽光留下一抹明霞,
通透徹底,照亮我的胸懷。
I Saw Thee Weep
George Gordon?Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
篇四
我的舊夢重圓
亨利希·海涅
我的舊夢重圓,
五月的夜空星光閃閃,
我倆並坐菩提樹下,
相約愛到永遠永遠。
一次次我們發出誓言,
時而親吻,時而笑談;
為了讓我不忘盟誓,
你用嘴咬了我的手腕。
啊,親愛的,潔白的牙齒,
還有那寧靜的雙眼!
誓約與夜色水乳交融,
只是那一口咬得有些枉然。
The Old Dream Comes Again to Me
Heinrich Heine?
English translation?James Thomson
HE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
?Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
著名國外英文詩歌閱讀