經典幼兒英語寓言故事

General 更新 2024年12月23日

  英語是一種交流的工具,口語交際能力的重要性不言而喻。故事英語教學法是一種創新性教學方法,它能提高學生的口語能力,培養學生用英語思維的能力,在表達、語音、語感等方面也起著突出的作用。小編整理了,歡迎閱讀!

  :庭燎招賢

  Huan Gong, King of the State of Qi and the first overlord in the Spring and Autumn Period, in order to show his sincerity to enlist able and virtuous men and scholars from various places, had a bright torch lit in front of his palace day and night.

  春秋時期的第一霸王齊桓公,為了表明自己招賢納士的誠意,在宮廷前燃起了明亮的火炬,準備日夜接待各地前來的人才。

  But the torch had been burning for one whole year, and yet nobody came.

  但是,火炬燃燒了整整一年,也沒有人前來求見。

  One day, a villager from the eastern suburb of the capital wished to have an audience with Huan Gong, claiming that he had the ability to recite the multiplication table.

  一天,來了一個國都東郊的鄉下人,聲稱自己有念九九算術口訣的才能,要求拜見齊桓公。

  When Huan Gong heard of this, he thought it was very funny and sent an officer to tell the villager:

  齊桓公聽完報告,覺得很可笑,派傳令官告訴鄉下人:

  "How could you hope to see the King just because you can recite the multiplication table?"

  “難道你憑會念九九算術口訣,就想來見國王嗎?”

  The villager replied: "I hear that the torch before the palace has been burning for one year, yet nobody came.

  鄉下人回答說:“我聽說,宮前火炬燃燒了一年,也沒有人來求見。

  This is because His Majesty is a king of great talent and bold vision.

  這是因為國王是個雄才大略的君主。

  All the talented men near and far couldn't be certain that His Majesty would have a high opinion of them, so they dared not come to see you.

  四方人才都以為君主不一定能看得上他們,所以不敢來求見。

  My knowledge of the multiplication table is truly trivial, but if His Majesty could receive me with courtesy, then His Majesty need not worry that those with real ability and learning would not come."

  我的九九算術口訣,的確是微不足道的,但是如果國王能以禮接待我,那麼還怕那些有真才實學的賢士能人不願來嗎?”

  He then continued: "Mount Tai is huge because it never expels any single small stone; the sea is deep because it gathers together every small stream.

  接著說:“泰山之所以大,那是因為它從來不排斥每一顆小石子;江海之所以深,那是因為它彙集起每一條小溪流。

  The Book of Songs says: `The wise kings of ancient times often went to peasants who cut firewood and grass to ask for their advice. Only this way can you pool the wisdom of the masses."'

  《詩經》中說過,‘古代英明君王有事,都去請教砍柴割草的農夫,只有這樣才能集思廣益。”,

  Hearing this, Huan Gong of Qi repeatedly nodded assent, and accorded this villager a grand reception.

  齊桓公聽了,連連點頭稱是,立刻以隆重的禮節,接待了這個鄉下人。

  As expected, within one month, many able and virtuous men from all places came one after another to see Huan Gong.

  果然,不出一個月,四方賢士能人都紛紛前來求見齊桓公。

  :亡羊補牢

  In the past, there was a man who kept thirty sheep.

  從前,有一個人,養了三十隻羊。

  One morning, he discovered that one sheep was missing.

  一天早上,他發現少了一隻羊。

  Where had it gone?

  這隻羊到哪兒去了呢?

  Upon examination, he found that his fold was damaged.

  再一檢視,原來是他的羊圈壞了。

  During the night a wolf had broken into the fold and devoured the sheep.

  夜裡狼闖進羊圈,羊是被狼吃掉的。

  His friend said to him: "You had better mend the fold quickly."

  他的朋友對他說:“快把羊圈修理修理吧!”

  He said: "The sheep had already been devoured by the wolf. What is the use of mending the fold?"

  他說: “羊已經被狼吃了,修理羊圈還有什麼用呢?”

  He did not listen to his friend's advice.

  他沒有聽取朋友的意見。

  The following morning, he discovered that during the night the wolf had again broken into the fold and devoured another sheep.

  第二天早上,他發現夜裡狼又闖進羊圈,又吃掉了一隻羊。

  Not until then did he realize that his friend was right.

  這時候,他才明白,朋友的意見是對的。

  Consequently, he mended the fold at once, and thereafter no more sheep were devoured by the wolf.

  於是,他馬上把羊圈修理好。從此,他的羊再也沒有被狼吃掉過。

  :苛政猛於虎

  In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales oftigers devouring people.

  古代,在群山環抱的泰山腳下,常常聽到老虎吃人的事情。

  One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai.

  有一天,孔子帶著弟子路過泰山。

  As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.

  弟子們一邊走,一邊談論著所見所聞。

  Suddenly, they heard someone weeping in the distance.

  忽然,聽到遠處傳來哭聲。

  They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, worewhite cotton clothes, trousers, shoes and stockings.

  大家便走了過去,一看原來是一個年輕的婦女,頭上包著白色的頭巾,身上穿著白布衣褲,腳上套著白布鞋襪。

  She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly.

  正跪在一座新墳前面痛哭。

  The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask: "Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"

  弟子們不知如何是好,孔子叫弟子上前詢問:“死了誰?你為什麼哭得這麼傷心?”

  The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answeredintermittently:"In the past, my father-in-law was devoured by a tiger.

  婦女抬起頭來,擦著紅腫的眼睛,抽泣著斷斷續續地回答:“從前,我的公公被老虎吃掉了。

  Later, my husband was devoured by a tiger too.

  後來,我的丈夫又被老虎吃掉了。

  Now my son has also been bitten to death by a tiger."

  如今,我的兒子也被老虎咬死了。”

  Confucius' disciple asked worriedly: "The tiger harmed the lives of three generations of yourfamily.

  孔子的弟子著急地問道:“老虎傷害了你家三代人的性命。

  Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"

  你為什麼不早點兒離開這裡,搬到別處去呢?”

  The woman sobbed, saying: "There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies orheavy corvee here!"

  婦女哭著說:“這裡有老虎,但是沒有苛捐雜稅和繁重的搖役啊!

  When Confucius heard this, he turned to his disciples and said: "Remember, tigers devourpeople, but tyranny is fiercer than tigers!"

  孔子聽到這兒,回過頭來,對弟子們說: “你們記住,老虎吃人,可是苛政比老虎還要凶猛啊!”

  

有關兒童英語故事
關於簡短的幼兒英語故事
相關知識
經典幼兒英語寓言故事
少兒英語寓言故事
經典的兒童的寓言故事
少兒英語寓言故事大全之葉公好龍
關於少兒英語寓言故事精選
少兒英語寓言故事帶翻譯
兒童經典英語寓言故事
兒童經典英語寓言故事閱讀
經典幼兒英語故事短文大全
經典幼兒英語故事欣賞