莎翁經典詩歌欣賞
莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。那麼你想閱讀莎翁的一些經典詩歌嗎?下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
莎翁經典詩歌一
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
寧可卑劣,也不願負卑劣的虛名,
當我們的清白蒙上不白之冤,
當正當的娛樂被人妄加惡聲,
不體察我們的感情,只憑偏見。
為什麼別人虛偽淫猥的眼睛
有權讚揚或詆譭我活躍的血?
專偵伺我的弱點而比我壞的人
為什麼把我認為善的恣意汙衊?
我就是我,他們對於我的詆譭
只能夠宣揚他們自己的卑鄙:
我本方正,他們的視線自不軌;
這種壞心眼怎麼配把我非議?
除非他們固執這糊塗的邪說:
惡是人性,統治著世間的是惡。
莎翁經典詩歌二
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
你贈我的手冊已經一筆一劃
永不磨滅地刻在我的心版上,
它將超越無聊的名位的高下,
跨過一切時代,以至無窮無疆:
或者,至少直到大自然的規律
容許心和腦繼續存在的一天;
直到它們把你每部分都讓給
遺忘,你的記憶將永遠不逸散。
可憐的手冊就無法那樣持久,
我也不用籌碼把你的愛登記;
所以你的手冊我大膽地放走,
把你交給更能珍藏你的冊子:
要靠備忘錄才不會把你遺忘,
豈不等於表明我對你也善忘?
莎翁經典詩歌三
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
不,時光,你斷不能誇說我在變:
你新建的金字塔,不管多雄壯,
對我一點不稀奇,一點不新鮮;
它們只是舊景象披上了新裝。
我們的生命太短促,所以羨慕
你拿來矇騙我們的那些舊貨;
幻想它們是我們心願的產物,
不肯信從前曾經有人談起過。
對你和你的紀錄我同樣不賣賬,
過去和現在都不能使我驚奇,
因為你的記載和我所見都扯謊,
都多少是你疾馳中造下的孽跡。
我敢這樣發誓:我將萬古不渝,
不管你和你的鐮刀多麼鋒利。
莎士比亞經典詩歌雙語閱讀