俄語諺語及解釋

General 更新 2024年12月24日

  俄語諺語是俄語語言發展史上的一朵奇葩,是俄羅斯人民智慧的結晶,以下是小編為你整理的,歡迎大家閱讀。

  經典篇

  Век живи ,век учись и дураком помрешь.

  活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。***生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。***

  含義為:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。

  Вот бог,а вот порог.

  這兒是上帝,那兒是門坎。***那兒是門,你走吧。***

  含義為:好人上座,惡人出去。

  Вперед батьки в пекло не лезть.

  你爹進去之前,你切莫跨入險境。

  含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。

  Все люди,все человеки.

  大家都是人。

  含義為:我們全是人***都免不了有缺點的***,大家全一樣***表示可以原諒某人的過錯***

  Все под богом ходим.

  大家都在上帝的意志下生活。***天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話***

  含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。

  Всяк молодец--на свой образец.

  每一個棒小夥子都有自己的特點。***八仙過海,各顯神通***

  Господь не выдаст,свинья не съест.

  上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。***吉人自有天相;逢凶化吉***

  含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。

  Дальше ехать некуда.

  再往前已無路可走。

  Дальше некуда.

  到了極點。

  День да ночь--сутки прочь.

  白天加黑夜,一晝夜就完了。***糊里糊塗混日子***

  Держи карман.

  把口袋張開。

  含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。

  精選篇

  窗體底端

  До свадьбы заживет.

  不要緊,很快就會好的。

  Дурака учить--что мертвого лечить.

  教傻子學習就像給死人治病。

  За битого двух небитых дают.

  寧要一個技工,不要兩個雜工。

  含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。

  И концы в воду.

  淹死在水中。

  含義為:不留下痕跡,消滅痕跡***指可恥的、犯法的事***,消屍滅跡。

  Из воды сухого выведет.

  ***使某某***從水裡出來身上不沾水。

  含義為:擺脫乾淨;逃脫懲罰;逍遙法外。

  Или грудь в крестах,или голова в кустах.

  或者胸前掛滿十字勳章,或者將頭藏入灌木叢中。***不胸佩勳章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。***

  含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。

  Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

  既然是蘑菇,就請進筐吧。

  含義為:既然開始做了***某事***,就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。

  Коса девичья краса.

  辮子是少女的美。

  Кто ни поп,тот батька.

  誰當教士,誰就是神甫。

  含義為:不管是誰,都一樣。

  Кто старое помянет,тому глаз вон.

  誰記舊怨,就挖他的眼珠。***君子不念舊惡***

  Люби кататься.....

  喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。***要享樂,需付出;凡是有利必有弊***

  Люди ложь,и я то ж.

  人家撒了謊,我也真不了。

  含義為:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就怎麼說;照本宣科。

  Мёртвым телом хоть забор подпирай.

  死人的屍體連支撐籬笆也用不上

  最新篇

  Близок локоть,да не укусишь.

  胳膊肘離得近,可是咬不著。

  含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

  早知今日,悔不當初。

  Бог напитал--никто не видал.

  上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見***就是有人看見了,他也不會抱怨***。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。

  Бог послал.

  上帝送來的。

  含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

  Бог -то бог,да и сам не будь плох.

  上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

  Боже упаси.

  ***求***上帝保佑。

  Была бы спина,а то будет вина.

  只要有脊背,就會有過錯。

  含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

  Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

  只要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。

  В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

  В своем доме стены помогают.

  在自己家裡,牆壁也能幫助你。***在家千日好***

  含義為:在家裡什麼事情都好辦。

  В тесноте,да не в обиде.

  寧受擠,不受氣。

  Вашими бы устами да мед пить.

  祝您有吃蜜的口福。

  含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的那樣美就好了。
 

關於狗的諺語有哪些
關於溝通的英文諺語
相關知識
常見諺語大全及解釋
關於表情的成語大全及解釋
公務員常用詞語大全及解釋
勵志成語大全及解釋
六個字的成語大全及解釋
小學成語大全及解釋
高中成語彙總及解釋
高中四字成語解釋大全_高中成語大全及解釋
高考易錯成語例句及解釋_高考語文有哪些易考易錯成語
最新整理成語解釋大全_常用成語大全及解釋