考研英語翻譯怎樣快速提高成績

General 更新 2024年11月17日

  在考研英語中,提到考研英語翻譯,不少考生都有點惆悵。是不是覺得英語翻譯很難?其實快速提高英語翻譯成績是有技巧的。下面就是小編給大家整理的考研英語翻譯快速提高成績的技巧,希望對你有用!

  考研英語翻譯快速提高成績的技巧

  1.詞類轉換。

  詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發現”是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries.

  2.增詞、減詞。

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要新增上的。而“百姓出現吃飯點燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的資訊。

  考研英語翻譯題三大出題規律

  一、對名詞進行解釋

  英文是一種靜態語言,名詞在句中佔據重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部後置。總結大學語法發現對名詞進行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞後置,介詞短語後置***尤其是of***,同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,並且格外注意連線詞的翻譯技巧。

  例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

  處理上述句子,需關注三個“that”第一個為賓語從句引導詞,可以對其“視而不見”第二個為同位語從句引導詞,可譯為“即”,第三個為定語從句引導詞,可以把先行詞再說一遍。

  參考譯文:相反的,行為學家認為,分數上的差異是由於這個事實,即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環境方面的優勢,而這些優勢,白人享有。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。***2008年46題***

  這道題的破題點仍然在對名詞的解釋上,這裡關注介詞“of”,如果其後跟一個長句,那麼“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是“:”

  參考譯文:達爾文相信,正是這個困難可能具有補償性的優勢,即,迫使他長時間認真地思考每一個句子,因此使得他發現在推理和在自己觀察中的錯誤。

  二、 對動詞進行修飾

  英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結構,分詞結構,狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯後句子的通順,因此需要格外關注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。***2004-64***

  本題中出現典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時要前置,再者,本句中出現對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點。

  參考譯文:Whorf對語言與思維的關係很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會裡,語言的結構決定了習慣思維的結構。

  三、句中的分割結構

  英文裡為什麼會出現分割結構,我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。***2006-47***

  首先請大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進行了修飾,理解為“以一種…的方式”。

  參考譯文:他的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用盡可能明瞭的方式來展示自己做出決定的推理過程。

  理解上述三個規律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發,可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分數的整體提升是有幫助的。一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學的研究生這個事實在自己身上發生。

  考研英語翻譯常用技巧及必備短語

  一、翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

  ***1***切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

  ***2***在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關係;

  ***3***可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

  由於英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

  第一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那麼為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。

  選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。

  二、英譯漢中常考短語和句型:

  ***1***not that…but that…

  ***2***can not…too…

  ***3***other than

  ***4***It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

  ***5***nothing less than

  ***6***anything but

  ***7***nothing but

  ***8***all but

  ***9***but for

  ***10***but that+從句

  ***11***only to+動詞

  ***12***not so much…as…

  ***13***not so much as

  ***14***not nearly/far from

  ***15***by no means ***同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance***

  ***16***to say nothing of/ still less***常用於否定句後***

  ***17***let alone

  ***18***no more…than…

  ***19***no more than

  ***20***more…than…

  ***21***more than

  ***22***no less…than

  ***23***no less than

  ***24***apart from

  ***25***no choice but


猜你喜歡:

1.我如何自學英語一年就成了英語翻譯

2.考研英語完形如何快速提高拿分技巧

3.考研英語翻譯怎麼才能拿高分

4.如何提高考研英語閱讀速度

5.考研英語翻譯如何得高分

6.2018考研英語如何突破英語翻譯

考研數學該怎麼複習
考研英語寫作的正確解題步驟
相關知識
考研英語翻譯怎樣快速提高成績
考研英語閱讀怎樣才能拿高分
怎樣制定考研英語翻譯備考戰略
如何走考研英語翻譯複習誤區
考研英語翻譯中的英漢差異
考研英語翻譯方法指導
英語翻譯怎樣學好
考研英語翻譯方法
考研英語翻譯題型特點及答題策略解析
考研英語應該怎樣學才能通過