莎士比亞十四行詩精選
莎士比亞十四行詩結構技巧和語言技巧都很高,每首詩都有獨立的審美價值,讓人沉醉於優美的文字當中。下面是小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
1
From fairest creatures we desire increase,
我們要美麗的生命不斷繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的東西都不免要謝世,
His tender heir might bear his memory;
優美的子孫就應當來承繼芬芳:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛結了親,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身當柴燒,燒出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
這就在豐收的地方造成了饑饉,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作對,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鮮豔的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能夠替燦爛的春天開路,
Within thine own bud buriest thy content,
你卻在自己的花蕾裡埋葬了自身,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這世界吧,世界應得的東西
To eat the world's due, by the grave and thee.
別讓你和墳墓吞吃到一無所遺!
2
When forty winters shall besiege thy brow,
四十個冬天將圍攻你的額角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
將在你美的田地裡挖淺溝深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
將變成一堆破爛,值一片空虛。
Then being asked where all thy beauty lies,
那時候有人會問:“你的美質——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壯時代的寶貝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那雙深陷的眼睛裡,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有貪慾的恥辱,浪費的讚賞。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答說:“我這美麗的小孩
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
將會完成我,我老了可以交賬——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
從而讓後代把美繼承下來,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,該大受讚揚!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美應當恢復青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,該再度升溫。
莎士比亞經典詩歌雙語