喬布斯在斯坦福大學畢業演講稿_喬布斯斯坦福大學演講中文譯文
演講稿也叫演說辭,演講詞,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場所發表的講話文稿。 以下是本小編整理的喬布斯在斯坦福大學畢業演講稿,歡迎大家閱讀。
喬布斯在斯坦福大學畢業演講稿
'You've got to find what you love,' Jobs says
This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.
你必須要找到你所愛的東西
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
很榮幸和大家一道參加這所世界上最好的一座大學的畢業典禮。我大學沒畢業,說實話,這是我第一次離大學畢業典禮這麼近。今天我想給大家講三個我自己的故事,不講別的,也不講大道理,就講三個故事。
The first story is about connecting the dots. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
第一個故事講的是點與點之間的關係。我在裡德學院Reed College只讀了六個月就退學了,此後便在學校裡旁聽,又過了大約一年半,我徹底離開。那麼,我為什麼退學呢?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
這得從我出生前講起。我的生母是一名年輕的未婚在校研究生,她決定將我送給別人收養。她非常希望收養我的是有大學學歷的人,所以把一切都安排好了,我一出生就交給一對律師夫婦收養。沒想到我落地的霎那間,那對夫婦卻決定收養一名女孩。就這樣,我的養父母─當時他們還在登記冊上排隊等著呢─半夜三更接到一個電話: “我們這兒有一個沒人要的男嬰,你們要麼?”“當然要”他們回答。但是,我的生母后來發現我的養母不是大學畢業生,我的養父甚至連中學都沒有畢業,所以她拒絕在最後的收養檔案上簽字。不過,沒過幾個月她就心軟了,因為我的養父母許諾日後一定送我上大學。
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting。It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
17 年後,我真的進了大學。當時我很天真,選了一所學費幾乎和斯坦福大學一樣昂貴的學校,當工人的養父母傾其所有的積蓄為我支付了大學學費。讀了六個月後,我卻看不出上學有什麼意義。我既不知道自己這一生想幹什麼,也不知道大學是否能夠幫我弄明白自己想幹什麼。這時,我就要花光父母一輩子節省下來的錢了。所以,我決定退學,並且堅信日後會證明我這樣做是對的。當年做出這個決定時心裡直打鼓,但現在回想起來,這還真是我有生以來做出的最好的決定之一。從退學那一刻起,我就可以不再選那些我毫無興趣的必修課,開始旁聽一些看上去有意思的課。那些日子一點兒都不浪漫。我沒有宿舍,只能睡在朋友房間的地板上。我去退還可樂瓶,用那五分錢的押金來買吃的。每個星期天晚上我都要走七英里,到城那頭的黑爾-科裡施納禮拜堂去,吃每週才能享用一次的美餐。我喜歡這樣。我憑著好奇心和直覺所幹的這些事情,有許多後來都證明是無價之寶。我給大家舉個例子:
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
當時,裡德學院的書法課大概是全國最好的。校園裡所有的公告欄和每個抽屜標籤上的字都寫得非常漂亮。當時我已經退學,不用正常上課,所以我決定選一門書法課,學學怎麼寫好字。我學習寫帶短截線和不帶短截線的印刷字型,根據不同字母組合調整其間距,以及怎樣把版式調整得好上加好。這門課太棒了,既有歷史價值,又有藝術造詣,這一點科學就做不到,而我覺得它妙不可言。
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
當時我並不指望書法在以後的生活中能有什麼實用價值。但是,十年之後,我們在設計第一臺 Macintosh 計算機時,它一下子浮現在我眼前。於是,我們把這些東西全都設計進了計算機中。這是第一臺有這麼漂亮的文字版式的計算機。要不是我當初在大學裡偶然選了這麼一門課,Macintosh 計算機絕不會有那麼多種印刷字型或間距安排合理的字號。要不是 Windows 照搬了 Macintosh,個人電腦可能不會有這些字型和字號。要不是退了學,我決不會碰巧選了這門書法課,個人電腦也可能不會有現在這些漂亮的版式了。當然,我在大學裡不可能從這一點上看到它與將來的關係。十年之後再回頭看,兩者之間的關係就非常、非常清楚了。
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
你們同樣不可能從現在這個點上看到將來;只有回頭看時,才會發現它們之間的關係。所以,要相信這些點遲早會連線到一起。你們必須信賴某些東西─直覺、歸宿、生命,還有業力,等等。這樣做從來沒有讓我的希望落空過,而且還徹底改變了我的生活。
My second story is about love and loss.
I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
我的第二個故事是關於好惡與得失。
幸運的是,我在很小的時候就發現自己喜歡做什麼。我在 20 歲時和沃茲Woz,蘋果公司創始人之一 Wozon 的暱稱─譯註在我父母的車庫裡辦起了蘋果公司。我們乾得很賣力,十年後,蘋果公司就從車庫裡我們兩個人發展成為一個擁有 20 億元資產、4,000 名員工的大企業。那時,我們剛剛推出了我們最好的產品─ Macintosh 電腦─那是在第 9 年,我剛滿 30 歲。可後來,我被解僱了。你怎麼會被自己辦的公司解僱呢?是這樣,隨著蘋果公司越做越大,我們聘了一位我認為非常有才華的人與我一道管理公司。在開始的一年多裡,一切都很順利。可是,隨後我倆對公司前景的看法開始出現分歧,最後我倆反目了。這時,董事會站在了他那一邊,所以在 30 歲那年,我離開了公司,而且這件事鬧得滿城風雨。我成年後的整個生活重心都沒有了,這使我心力交瘁。
I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
一連幾個月,我真的不知道應該怎麼辦。我感到自己給老一代的創業者丟了臉─因為我扔掉了交到自己手裡的接力棒。我去見了戴維帕卡德David Packard,惠普公司創始人之一─譯註和鮑勃;諾伊斯Bob Noyce,英特爾公司建立者之一─譯註,想為把事情搞得這麼糟糕說聲道歉。這次失敗弄得沸沸揚揚的,我甚至想過逃離矽谷。但是,漸漸地,我開始有了一個想法─我仍然熱愛我過去做的一切。在蘋果公司發生的這些絲毫沒有改變這一點。我雖然被拒之門外,但我仍然深愛我的事業。於是,我決定從頭開始。
>>>下一頁更多喬布斯在斯坦福大學畢業演講稿內容
大學班會演講稿