英語四級翻譯訓練及範文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
:
星期四這天,圍觀者們聚集在一起觀看暴風的時候,颱風“潭美”***Typhoon Trami***引發的60英尺高的海水,在海寧市附近的海岸 突然落下。當時並沒有立刻弄清楚人們傷勢有多嚴重,也沒有任何 死亡的報告。這場颱風是由於浙江省東部的暴雨和時速80英里的風 引起的,它迫使40萬人離開家園,造成了數百萬美元的損失。
The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami — crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear
how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province — forced over 400,000 people to
be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.
:
國家體育總局***the General Administration of Sport***在一項調查中 發現,自2010年以來,20-39歲的中國人體重增加了—1.9千克。 這個年齡段中超過11%的人屬於肥胖,這在三年的時間裡就上漲了兩個百分點。
China’s young adults are gaining more weight and exercising less than their elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than other adults since 2010,the General
Administration of Sport found in a survey. More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only three years.
:
秧歌是農曆正月的主要的民族花市形式。在這種活動中,兩人 都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。鑼***gong*** 鼓按照節奏敲打;嗩吶***suona***或其他傳統的絃樂器、木管樂器作為 背景音樂。
譯文內容
Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.
英語四級翻譯訓練及範文