適合朗誦的經典英文詩

General 更新 2024年12月26日

  英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容和藝術內涵的世界 ,欣賞它 ,有多種方法 ,如對比法 ,背景分析法 ,藝術分析法等等。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  Further in Summer than the Birds

  Emily Dickinson

  Further in Summer than the Birds

  Pathetic from the Grass

  A minor Nation celebrates

  Its unobtrusive Mass.

  No Ordinance be seen

  So gradual the Grace

  A pensive Custom it becomes

  Enlarging Loneliness.

  Antiquest felt at Noon

  When August burning low

  Arise this spectral Canticle

  Repose to typify

  Remit as yet no Grace

  No Furrow on the Glow

  Yet a Druidic Difference

  Enhances Nature now.

  久已離去夏日的鳥鳴

  愛米麗·伊麗莎白·狄金森

  久已離去夏日的鳥鳴,

  草叢傳來悽婉的歌聲;

  彌撒的慶典毫不張揚,

  小小國度一片虔誠。

  看不見任何儀式,

  感恩禱告徐徐進行,

  那是久已習慣的傷懷,

  孤獨的感覺倍增。

  中午時刻古色古香,

  八月流火餘光僅剩,

  為了安息預作準備,

  讚美的樂曲飄如幽靈。

  天威尚未降臨大地,

  金黃等待著犁溝縱橫,

  仍有一種神異的變化,

  推動大自然向前的程序。

  篇2

  Love Me Little, Love Me Long

  Norton

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Love that is too hot and strong

  Burneth soon to waste.

  Still, I would not have thee cold,

  Not too backward, nor too bold;

  Love that lasteth till ‘tis old

  Fadeth not in haste.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  If thou lovest me too much,

  It will not prove as true as touch;

  Love me little, more than such,

  For I fear the end.

  I am with little well content,

  And a little from thee sent

  Is enough, with true intent

  To be steadfast friend.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Say thou lov‘st me while thou live;

  I to thee my love will give,

  Never dreaming to deceive

  Whiles that life endures.

  Nay, and after death, in sooth,

  I to thee will keep my truth,

  As now, when in my May of youth;

  This my love assures.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Constant love is moderate ever,

  And it will through life persever;

  Give me that, with true endeavor

  I will it restore.

  A suit of durance let it be,

  For all weathers that for me,

  For the land or for the sea,

  Lasting evermore.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Winter‘s cold, or summer‘s heat,

  Autumn‘s tempests on it beat,

  It can never know defeat,

  Never can rebel.

  Such the love that I would gain,

  Such the love, I tell thee plain,

  Thou must give, or woo in vain;

  So to thee, farewell!

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  愛我無須太多

  諾頓

  愛我無須太多,但求愛得久長,

  這是我內心的歌唱。

  愛情之火很快就會熄滅,

  如果燒得太烈太旺。

  誠然,我不要你淡漠冷落,

  不要太過怯懦,也不必太過張揚;

  愛的花朵常開,直到終老,

  就不會匆匆凋謝枯黃。

  愛我無須太多,但求愛得久長,

  這是我內心的歌唱。

  無須你愛我太多,

  只要你心如磐石堅強;

  不怕你愛得太少,

  只怕你愛難久長。

  少些我會更加滿意,

  點點滴滴足以令我神往;

  只求真心實意,

  終生陪伴身旁。

  愛我無須太多,但求愛得久長,

  這是我內心的歌唱。

  只要你說愛我一生一世,

  我就對你把愛心獻上,

  從此愛你絕不改變,

  從此愛你地久天長。

  正值青春年少,

  一顆愛心摯著頑強;

  真的,即使離開人世,

  這誓言我也不會遺忘。

  愛我無須太多,但求愛得久長,

  這是我內心的歌唱。

  恆久的愛情永遠溫馨,

  人生的長路鮮花綻放;

  只需行動表明心跡,

  我會送你一片春光。

  讓情意綿延不斷,

  帶我歷盡雨雪風霜;

  走遍天涯海角,

  哪怕山隔水擋。

  愛我無須太多,但求愛得久長,

  這是我內心的歌唱。

  冬天的嚴寒,夏日的酷暑,

  還有秋季的雨暴風狂,

  面對這些百折不撓,

  永遠不會屈服投降。

  我想得到的愛直言相告,

  我想得到的愛就是這樣;

  否則我們就此分手道別,

  否則你的求婚便是徒勞一場!

  愛我無須太多,但求愛得久長,

  這是我內心的歌唱。

  篇3

  What Lips My Lips Have Kissed

  What lips my lips have kissed, and where, and why,

  I have forgotten, and what arms have lain

  Under my head till morning; but the rain

  Is full of ghosts tonight, that tap sigh

  Upon the glass and listen for reply;

  And in my heart there stirs a quiet pain

  For unremembered lads that not again

  Will turn to me at midnight with a cry.

  Thus in the winter stands the lonely tree,

  Nor knows what birds have vanished one by one,

  Yet knows its boughs more silent than before:

  I cannot say what loves have come and gone;

  I only know that summer sang in me

  A little while, that in me sings no more.

  愛的絕唱

  What Lips My Lips Have Kissed

  呂志魯譯

  我的嘴脣吻過誰的嘴脣,

  為甚麼,在何方?

  我的長髮枕過誰的手臂,

  從傍晚直到天亮?

  一切都難以追憶,

  一切都不堪回想;

  只聽到夜遊的鬼魂嘆息

  只聽到追問的細雨敲窗。

  心底翻動著隱痛,

  愛的往事一片迷茫;

  淡忘了夜半尋我的少年,

  不再有把我呼喚的情郎。

  就像那孤寂的枯樹,

  獨立寒冬暗自神傷;

  戀枝的鳥兒一去不返,

  枝頭更加落寞空蕩。

  說不清有多少情來,

  道不明有多少情往;

  只知道春光短暫,

  我的愛情頌歌從此絕響。

  

經典英文詩歌帶翻譯朗誦
適合朗誦的經典英文詩
相關知識
適合朗誦的經典英文詩
適合朗誦的經典英文詩
有哪些適合朗誦的經典勵志詩歌
適合朗誦的經典愛情詩歌
適合朗誦的短篇英文詩歌
適合朗誦的勵志英文詩歌
適合朗誦的優秀英文詩歌
適合朗誦的優秀英文詩歌
適合背誦的經典英語短文
適合朗誦的愛情散文詩

Have any Question?

Let us answer it!